==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】


D1489

གཞིས་ཁ་ལྷུན་གྲུབ་གླིང་དུ་མིའི་དབང་པོ་དཔོན་ཆེན་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་པའི་བདག་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ནས་ལེགས་པར་བསྒྱུར་བའོ། །[]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏྲ་ཡོ་ད་ཤཱཏྨ་ཀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་མཎྜ་ལོ་པཱ་ཡི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག ཉིད་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་ཆོ་ག་།དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དུས་གསུམ་ཡང་དག་རིག་མཛད་པ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་སྤྱི་བོས་ཕྱག་བྱས་ནས། །བཅུ་གསུམ་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྡོམ་པ་དེ་ཡི་ནི། ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཆོ་ག་འདིར་ནི་བཤད་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མྱུར་བར་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་འགྱུར་ཞེས། །གཞན་གྱི་དོན་གྱི་བློ་ཡིས་ངེས་པར་བསམས་ནས་ནི། །དབང་བསྐུར་རབ་གནས་ཆོ་ག་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་སོགས་རྣམས། །བྱས་པ་འདི་ལས་ངེས་པར་བསྔགས་པའི་ཆོ་ག་ཉིད། ། བརྟན་ཞིང་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཤེས་པ། །རབ་གནས་གཏོར་མའི་ཕ་རོལ་སོན། །སྦྱིན་སྲེག་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཤེས། །རིག་པ་ཀུན་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས། །གསང་སྔགས་ངེས་པའི་ཚུལ་ལ་གུས། །གཟུགས་ལྡན་ལྟ་ན་སྡུག་པ་དང་། །བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །སྡོམ་པ་འབྱུང་བའི སྟོན་པ་པོ།།ལྷ་ཁང་མཆོད་རྟེན་གནས་དང་ནི། །འཁོར་གྱི་ཁྱམས་དང་གཙང་མའི་ས། །གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུའང་། །དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམ་པར་བྱ། །ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ས་ཡི་ཆར། །བརྐོ་བ་ལ་སོགས་མི་བྱ་སྟེ། །ལག་པས་རེག་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་།ས་སྦྱང་བ་ཡི་ གསང་སྔགས་བཟླ།།སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སྟོང་ཉིད་དུ། །རོ་གཅིག་པར་ནི་ངེས་མོས་ན། །དེ་ཡིས་ས་ནི་དག་འགྱུར་ཏེ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དག་རྒྱུ་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ས་ཡི་ཆ། །ཉིས་འགྱུར་དུ་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་དག་པར། །གྱུར་ན་དེ་ཉིད་ས་དག་འགྱུར། ། ཞེས་བྱའོ། །ས་སྦྱངས་པའོ། །དེ་ཕྱིར་མཆོག་གི་སློབ་དཔོན་གྱིས། །འདིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་ཡིན། །ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་ནི། །རེ་ཞིག་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ། །དེའི་རྗེས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་མེ་ཏོག་དགྲམ་ཞིང་འདུག་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར གྱུར་པའི་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས།བགེགས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་སྤོས་ཀྱི་སྣོད་ཐོགས་ནས་ལྕེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གསིལ་བར་གྱུར་

【汉语翻译】
在吉喀伦珠林，由人王大官昆噶仁钦坚波的资助下，得以完善翻译。[]@##。印度语：Trayodashatmaka Shri Chakra Sambara Mandala Upayika。藏语：十三本尊吉祥胜乐金刚坛城仪轨。顶礼吉祥金刚萨埵！最初佛陀，三时如实觉悟者。顶礼吉祥金刚萨埵，以头顶礼敬。十三本尊之胜乐，坛城仪轨于此宣说。大坛城迅速成就，以利他之心，如是思维。灌顶、安住、仪轨、修法等，从此所作，定是赞叹之仪轨。通达稳固深奥之法，通晓安住朵玛之彼岸，了知火供坛城之本体，精通一切明咒，恭敬真言之义理，具足形貌，悦意可爱，敬重上师，具足慈悲，乃是律仪之本源，寺庙、佛塔、处所，以及绕廊、净地，原本成就之尸林中，于彼处建立坛城。对于完全观察之土地，不开挖等，不应作，以手触碰，念诵吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的净地真言。观想一切诸法皆为空性，体性唯一，如是观想，则土地得以清净，是为清净自性之因。坛城之土地，应双倍清净。若自心完全清净，则彼土地亦得清净。如是说。净地完毕。因此，殊胜之金刚阿阇黎，应于此处建立坛城。于合意之场所，暂且先行念诵。其后，于坛城之地上散布鲜花，安坐后，观想所有如来汇集之十三本尊，吉祥胜乐金刚之自性，金刚阿阇黎作守护轮等。为摧毁魔障，手持香炉，舌生吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生之金刚与金刚铃摇动

【英语翻译】
Well translated at Zhikha Lhundrubling, thanks to the patronage of the great official Kunga Rinchen Gyalpo, the lord of men. []@##. In Sanskrit: Trayodashatmaka Shri Chakra Sambara Mandala Upayika. In Tibetan: The Ritual of the Mandala of the Thirteen Deities, Glorious Chakrasamvara. Homage to the Glorious Vajrasattva! The first Buddha, the one who truly realizes the three times. Homage to the Glorious Vajrasattva, I prostrate with my head. The ritual of the mandala of the glorious Chakrasamvara, the essence of the thirteen deities, will be explained here. The great mandala will be quickly accomplished, thinking with a mind for the benefit of others. Empowerment, consecration, ritual, sadhana, etc., from this action, it is definitely a ritual of praise. Knowing the stable and profound Dharma, reaching the other shore of the consecrated Torma, knowing the very essence of the fire offering mandala, being extremely skilled in all vidyas, respecting the meaning of the definite mantra, possessing form, being pleasing to the eye, respecting the lama, possessing compassion, being the teacher of the origin of vows. In temples, stupas, places, and in the surrounding corridors and pure lands, and even in cemeteries that have been established from the beginning, the mandala should be constructed there. For the fully examined land, digging and so on should not be done. Touching with the hand, recite the mantra of purifying the earth with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Contemplate that all phenomena are empty, and that their essence is one. By that, the earth will be purified, for the cause of purifying suchness. The area of the mandala should be purified twice. If one's own mind is completely pure, then that earth will also be pure. Thus it is said. The purification of the earth is complete. Therefore, the supreme Vajra Acharya should construct the mandala here. In a place that is pleasing to the mind, first perform the recitation for a while. After that, scatter flowers on the ground of the mandala, and sitting down, visualize the thirteen deities, the essence of all the Tathagatas gathered, the nature of the glorious Chakrasamvara, the Vajra Acharya making the protective wheel, etc. In order to destroy obstacles, holding the incense burner, the vajra and vajra bell born from the tongue syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) are rung.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པས། མ་ལུས་ཕྱོགས་ ན་བཞུགས་པ་ཡི།།སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བདག་ལ་དགོངས། །བདག་ནི་ཆེ་གེ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །འདིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བར་འཚལ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཀུན་བྱོན་ལ། །བདག་ལ་གྲུབ་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྙན་གསན་ཕབ་ནས་ མཆོད་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུངས་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་སམ། གཅིག་གིས་ཀྱང་རུང་སྟེ་གཡོན་སྐོར་གྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག་།དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་ཉིད་མིན་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག་།དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞི་བའི་ཆོས་མཆོག་ལས་བྱུང་བ། །ཡེ ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་མཛད།།ཀུན་དུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག་།དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །དག་ཅིང་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་།དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་ལོས་སྒྱུར་བ་གསུངས། ། ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པ་དང་། ང་ནི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ད་ཉིད་དོ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱང་ང་། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱང་ང་། །ཞེས་ང་རྒྱལ་བ་བརྗོད་ཅིང་། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་སྡིགས་མཛུབ་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ སྦྱར་བའི་རྩེ་མོ་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པ་སྤྱི་བོར་འཛིན་པས་ཧཱུཾ་བཛྲོ་ཏིཥྛ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མདུན་དུ་བསྒོམས་ཤིང་སྤྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ནམ་མཁའི་མཐིལ་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཅུག་སྟེ་ལངས་ལ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་མ་རིག་པའི་མུན་པར་ཆུད་ཅིང་བདུད་ཀྱིས བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་ལ་ངེས་པར་བལྟས་ནས་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་ཞིང་ང་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཅན་གྱིས་བདུད་རྣམས་བསྐྲད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་མིག་གཡས་པར་མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་དང་།མིག་གཡོན་པར་ཊ་ ལས་ཟླ་བའི་རྣམ་པ།མིག་འབྲས་གཉིས་ཧཱུཾ་ལས་བསྐལ་བའི་མེའི་རྣམ་པས་སྣ་ཚོགས་པ་འདི་ལ་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྒྱིངས་པ་དང་བཅས་པའི་གཡོ་བས་རྐང་མཐིལ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེས་རོལ་ཞིང་བསོར་བས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་བྱས་ཏེ་གནས་རྣམས་སུ་དྲིལ་ བུ་དཀྲོལ

【汉语翻译】
因此，所有方位安住的诸佛请垂念我。我，某某金刚持，在此将要作坛城。祈请诸佛等降临，赐予我成就。向圆满佛陀等禀告后，进行供养。然后，咒师与手持金刚杵和金刚铃，以及具足卡东玛等明咒瑜伽的四位弟子，或者一位也可以，进行左绕。 祈请宣说寂静一切如来，一切如来之所住，诸法无我之胜义，殊胜坛城。一切相圆满具足，舍弃一切非相，祈请宣说普贤身之胜义，殊胜坛城。从寂静殊胜法所生，善妙清净智慧行，祈请宣说普贤语之胜义，殊胜坛城。一切有情之大心，清净自性无垢染，祈请宣说普贤意之胜义，轮宝坛城。 如是，以四句偈祈请后。 我乃佛陀菩提心，金刚日即是现在。有义金刚法也是我，一切佛陀即是我。 如是宣说慢，之后，将两个金刚拳的期克印，指尖朝下，置于头顶，念诵 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班杂 迪 扎（藏文：བཛྲོ་ཏིཥྛ，梵文天城体：वज्रोत्तिष्ठ，梵文罗马拟音：vajrottistha，汉语字面意思：金刚安住），并在前方观想，将所造坛城的轮，以及虚空中的一切都纳入其中，站立并面向东方，以慈悲和慢心，注视着那些沉溺于无明黑暗中，被魔加持的众生，为了驱逐魔众，以具足轮之自在瑜伽的右眼观想玛字（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）化为日轮的形象，左眼观想扎字（藏文：ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：扎）化为月轮的形象，双眼瞳孔观想吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化为劫末火的形象，对于这所有显现，应当完全如实地观察。伴随着威严的姿态，以脚底燃烧的金刚嬉戏，并发出嗖嗖的声音，做出各种金刚舞步，在各处摇动铃铛。

【英语翻译】
Thus, may all the Buddhas residing in all directions heed me. I, so-and-so Vajra-holder, intend to create a mandala here. I beseech all the Buddhas, etc., to come forth and grant me accomplishment. After making this announcement to the perfect Buddhas, etc., make offerings. Then, the mantra practitioner, holding the vajra and bell, along with four disciples endowed with the yoga of vidyādhara goddesses such as Khva-dong-ma, or even one, should circumambulate clockwise. I beseech you to expound the supreme mandala, the peace of all the Tathagatas, the abode of all the Tathagatas, the supreme essence of the selflessness of all dharmas. Perfectly complete with all characteristics, abandoning all that is not characteristic, I beseech you to expound the supreme essence of Samantabhadra's body, the supreme mandala. Born from the supreme peaceful dharma, performing the purification of wisdom conduct, I beseech you to expound the supreme essence of Samantabhadra's speech, the supreme mandala. The great mind of all sentient beings, pure and naturally stainless, I beseech you to expound the supreme essence of Samantabhadra's mind, the mandala that turns the wheel. Thus, after making the request with four verses: I am the Buddha's bodhicitta, the vajra sun is now. The meaningful vajra dharma is also me, all the Buddhas are also me. Thus, proclaiming pride, then, extending the two threatening forefingers of the two vajra fists, with the tips joined and pointing downwards, holding them on the crown of the head, reciting Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Vajrottistha（藏文：བཛྲོ་ཏིཥྛ，梵文天城体：वज्रोत्तिष्ठ，梵文罗马拟音：vajrottistha，汉语字面意思：Vajra Arise）, and meditating in front, including all that dwells in the expanse of the sky in the wheel of the elaborated mandala, standing and facing east, with compassion and pride, looking intently at those sentient beings who are immersed in the darkness of ignorance and blessed by demons, in order to dispel the demons, with the right eye of the one endowed with the yoga of the lord of the wheel, visualizing the form of the sun mandala from the letter Ma（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：Ma）, and in the left eye, the form of the moon from the letter Ṭa（藏文：ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：Ta）, and in both pupils, the form of the fire of the eon from the letter Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, one should fully and truly contemplate this variety. With a majestic posture, playing with the vajra blazing on the soles of the feet, and making rustling sounds, performing various vajra dance steps, and ringing the bell in all places.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བྱའོ།།གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །ཁ་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་འདོན་པའི་ཞལ། །འཁོར་ལོའི་ས་ལ་གཡོན་སྐོར་དུ། །སྔགས་པ་ཡིས་ནི་བཅག་པར་བྱ། །གཟའ་དང་འབྱུང་པོ་འདྲེ་ལ་སོགས། །ལུས་ངག་ཡིད་ལ་གནས་པ་རྣམས། །ངེས་པར་ འཇོམས་ཀྱིས་དེངས་ཤིག་ཅེས།།དེ་ཚེ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བསྐྲད། །སུ་ཡང་རུང་བའི་ལུས་སྲུལ་པོ་རྣམས་དང་། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་གཞན་དུ་འབྱེར་བར་གྱིས། །ང་ནི་དཔལ་ལྡན་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཡིན་ཏེ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་པོ། །ཀུན་ནས་ འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས།།ལུས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་བྱ། །གལ་ཏེ་ཁ་ཅིག་བདག་ལས་འདའ། །འདིར་ནི་འཇིག་འགྱུར་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་བྱ་བས་བསྐྲད་པ་དེ་ལས་བགེགས་མ་ལུས་པ་ཞིག་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་དྲི་བཟངས་ཉེ་བར་བྱུགས་ཏེ་ཕྱོགས་ དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་།གར་དང་གླུ་དང་། སིལ་སྙན་གྱི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ལག་པས་ཉེ་རེག་བྱ་ཞིང་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཡང་ལན་བདུན་དུ་བཟླས་ནས་དེར་ལྷའི་འཁོར་ ལོ་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུས་ནས་ཉལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའོ།།དེ་ནས་སྔ་བར་ལངས་ལ་འགྲོ་བ་རྣམས་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ལ་རཾ་དམར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་ལས་ སྐྱེས་པ་འོད་ཟེར་ལྔའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ལས་ཀུན་དུ་རྒྱ་ཆེ་བ་ནས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་ཚད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ།རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་གུར་དང་མདའི་དྲ་བ་དང་བླ་རེ་དང་འོག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་བསྒོམས་ནས་ཉི་མ་ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་ཚིག་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ།།དེའི་དབུས་སུ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་ཁྭ་གདོང་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སྟེང་དུ་དང་། དུམ་སྐྱེས་མ་གཉིས་པ་རྣམ་པར་ སྤྲོས་ནས་དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་རྣམས་བཀུག་ནས་དེ་རྣམས་ལ་གཏད་པར་བྱའོ།།མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡུངས་ཀར་དང་ཙནྡན་དམར་པོས་བྱུགས་ཤིང་ཁ་དོག་ལྔའི་སྐུད་པས་དཀྲིས་ཤིང་མཆོད་པ་རྣམས་མེ་ཏོག་ དམར

【汉语翻译】
应当这样做。为了摧毁恶毒的众生，从口中发出吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的脸，在轮坛上以逆时针方向，由持咒者来摧毁。星曜和鬼神等，凡是住在身语意中的，一定要摧毁并驱逐出去。那时，驱散所有魔障。将任何腐烂的尸体，以及所有魔障，转移到其他地方。我是具有威力的慈悲者，是善于施设守护轮者。以普照的金刚，摧毁身生者的身语。如果有人违抗我，就在这里毁灭，不会到其他地方。这样驱逐之后，应当认为所有的魔障都已消灭。然后，在坛城的地方涂上好的香，在各个方向和角落，用各种供品、舞蹈、歌唱和钹的声音等来供养，用手触摸，念诵一百零八遍轮之自在的咒语，以及七遍百字明咒，在那里舒展和收缩天神的轮，然后睡觉，这叫做完全守护地方。然后，早上起来，为了安置众生于圆满正等觉，在刹那间空性之后，观想从红色Raṃ（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字中生出的太阳上，有一个黑色吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出，从五色光芒的各种金刚上，吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）变得广大，直到芥子的程度，金刚的中心形状变成一个碎片。观想金刚的围墙、帐篷、箭网、帷幔，以及下方各种金刚的自性，太阳与各种金刚完全融合，被光芒的集合完全燃烧。在其中心，从自己心间的种子字中，向各个方向显现乌鸦面等空行母，在上方，以及第二种杜姆生母，然后从自己心间的种子字中显现的光芒，召唤十方魔障，并将它们交给空行母。那些空行母也涂上芥子油和红色檀香，用五色线缠绕，供品是红色的花

【英语翻译】
This should be done. In order to destroy the malicious beings, from the mouth comes the face uttering the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), on the mandala ground, in a counterclockwise direction, it is destroyed by the mantra practitioner. Planets and spirits, etc., all those dwelling in body, speech, and mind, must be destroyed and expelled. At that time, dispel all obstacles. Transfer any rotten corpses, and all obstacles, to other places. I am the powerful compassionate one, the one who skillfully establishes the protective wheel. With the all-illuminating vajra, destroy the body and speech of those born of the body. If someone defies me, they will be destroyed here, not elsewhere. After expelling in this way, it should be regarded that all obstacles have been eliminated. Then, apply good incense to the mandala ground, and in all directions and corners, make offerings with various offerings, dances, songs, and the sound of cymbals, etc., touch with the hands, and recite the mantra of the Lord of the Wheel one hundred and eight times, and the Hundred Syllable Mantra seven times, there expand and contract the wheel of the deities, and then sleep, this is called completely guarding the place. Then, get up early in the morning, in order to place beings in perfect complete enlightenment, after the emptiness of an instant, visualize from the red Raṃ (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Raṃ) syllable arising from the sun, a black Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable arises, from the various vajras of five-colored light, the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable becomes vast, until the size of a mustard seed, the central shape of the vajra becomes a single fragment. Visualize the vajra fence, tent, arrow net, curtain, and below, the nature of various vajras, the sun completely merged with various vajras, completely burned by the collection of light. In its center, from the seed syllable of one's own heart, manifest crow-faced and other dakinis in all directions, above, and the second Ḍum-born mother, then from the light manifested from the seed syllable of one's own heart, summon the obstacles of the ten directions, and entrust them to the dakinis. Those dakinis are also smeared with mustard oil and red sandalwood, wrapped with five-colored threads, and the offerings are red flowers.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པོའི་ཕྲེང་བ་བཏགས་པ་བཅུ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་སྤྲོས་ནས་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་ཕུར་བུ་ལྟེ་བ་མན་ཆད་མདུང་གི་རྣམ་པ།སྟོང་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཕྱག་གཡོན་པས་བཟུང་ནས་གཡས་པས་གྲི་གུག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་བཅུས་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁྲོན་པ་བཅུར་ བགེགས་དེ་རྣམས་བཅུག་ལ།ོཾ་གྷ་གྷ། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚན་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷཾ། ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀྩི་ཏྟཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རང་གི་ཕུར་བུ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མུདྒ་ རཱ་ཀོཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གདབ་པར་བྱའོ།།བགེགས་ལྷག་མ་རྣམས་རིང་དུ་བྱེད་པར་བལྟས་ནས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པར་མོས་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྔགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་དྲི་བཟངས་ཀྱིས་ བྱུགས་པའི་དབུས་སུ་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་སའི་ལྷ་མོ་བསྒོམས་ནས་ལག་པ་གཡས་པའི་ཟླ་བར་ཧཱུཾ་གསུམ་བཀོད་ལ་སོར་མོ་གསུམ་གྱིས་བསྣུན་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསླང་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་ལྷ་མོ་ཕྱག་གཡོན་པས་གསེར་གྱི་བུམ་པ་བཟང་པོ་དང ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ཁས་ལེན་པའི་ཚུལ་ཅན་ཞལ་གཅིག་པ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ལྷའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་མདུན་ན་གནས་པར་བལྟས་ནས།མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །མ་མ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །སྡོམ་པ་ཁྲོ་བས་མཆོད་པ་མོ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་ དབང་གྱུར་པས།།ཆེ་གེ་བདག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །དེ་བསྐྲད་ས་ལ་ལན་གསུམ་དུ། །གསོལ་གདབ་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་བྱ། །དེས་ཀྱང་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས། །དེ་སྐད་གསུངས་ནས་ཐིམ་པར་བསམ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་ནང་དུ་བྱས་ནས་ས་ལ་མནན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་ཧཱུཾ་ཞེས་ ལན་གསུམ་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་ལས་བྱུང་བའི་འབར་བའི་ཧཱུཾ་གི་ཚོགས་ཀྱིས་ས་འོག་གི་བར་དུ་རྡོ་རྗེར་བྱས་པར་བལྟས་ཏེ།བཛྲ་དྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ་ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །འདི་ལྟ་བུས་རང་གི་དབང་དུ་གྱུར་པར་མོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལྷག་པར་ གནས་པའོ།།དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་དྲི་བཟངས་དང་བདུད་རྩི་ལྔས་ཉེ་བར་བྱུགས་ལ། དྲི་བཟང་པོའི་མེ་ཏོག་གཅལ་དུ་དགྲམ་ཞིང་སྔགས་པས་ཁྲུས་དང་དྲི་བཟང་པོས་བྱུག་ཅིང་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་གོས་དང་རྒྱན་དང་གཙུག

【汉语翻译】
将恶毒王之橛从脐以下作矛状，空性自性之有形者以左手持之，右手以完全变成弯刀的金刚杵锤，将从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的十个坑中，将那些魔障放入。嗡 嘎嘎，嘎达雅 嘎达雅，萨瓦 杜斯丹 帕特。（藏文：ོཾ་གྷ་གྷ། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚན་ཕཊ།，梵文罗马拟音：oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān phaṭ，汉语字面意思：嗡，嘎嘎，杀，杀，一切恶人，帕特）基拉雅 基拉雅 萨瓦 巴巴 吽 吽 吽 帕特 班杂 基拉雅 班杂 达拉 阿嘉巴雅 迪 萨瓦 维冈。（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷཾ།，梵文罗马拟音：kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ vajra kīlaya vajra dhara ājñāpayati sarva vighaṃ，汉语字面意思：橛，橛，一切罪，吽，吽，吽，帕特，金刚橛，金刚持，命令，一切障碍）身语意 橛 吽 吽。（藏文：ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀྩི་ཏྟཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文罗马拟音：kāya vāk cittaṃ kīlaya hūṃ hūṃ，汉语字面意思：身语意，橛，吽，吽）这样念诵，并对自己所有的橛念诵：嗡 班杂 穆德嘎 惹果扎雅 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུདྒ་ རཱ་ཀོཊ་ཡ་ཧཱུཾ་，梵文罗马拟音：oṃ vajra mudga rākoṭaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，锤，惹果扎雅，吽）这样念诵并钉入。观想剩余的魔障远离，并观想魔障之众与如是性一味一体，这便是以橛钉魔障。此后，以咒语将坛城之地用香涂抹，在中央观想从邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）中生出的地神，在右手之月上布置三个吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，以三指弹击，以声音之众唤起，观想与智慧萨埵一体的地神，左手持着金质的妙瓶，另一手作承诺之相，一面如月，以天神之饰庄严，安住在前方。以供水等先行，使其更加安住。玛玛 持有各种珍宝，以忿怒誓言供养，女神您已得自在，我某某要绘制坛城，驱逐他们三次，在地上祈请、洒扫、布施等，也以此行事，如是说后观想融入。之后，将金刚结印置于内，按在地上，念诵：嗡 班杂 贝瓦 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་ཧཱུཾ་，梵文罗马拟音：oṃ vajrī bhava hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，成为，吽）三遍，并观想从金刚结印中生出的燃烧的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之众，直至地下都变成金刚，念诵：班杂 哲哲 迪扎（藏文：བཛྲ་དྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ་，梵文罗马拟音：vajra dṛḍha tiṣṭha，汉语字面意思：金刚，坚固，安住）三遍，加持土地。像这样观想使其自在，这便是使土地更加安住。之后，在坛城之地的中央，以三个字涂抹香和五甘露，散布妙香之花，以咒语沐浴、涂香，并以任何能找到的衣服、饰品和头饰

【英语翻译】
Transforming the evil king's phurba into a spear shape from the navel downwards, the embodiment of emptiness is held by the left hand, and the right hand uses a vajra hammer that has completely transformed into a curved knife to place those obstacles into the ten pits born from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān phaṭ. (藏文：ོཾ་གྷ་གྷ། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚན་ཕཊ།，梵文罗马拟音：oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, gha gha, kill, kill, all the wicked, phaṭ) Kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ vajra kīlaya vajra dhara ājñāpayati sarva vighaṃ. (藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷཾ།，梵文罗马拟音：kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ vajra kīlaya vajra dhara ājñāpayati sarva vighaṃ，汉语字面意思：Phurba, phurba, all sins, hūṃ, hūṃ, hūṃ, phaṭ, vajra phurba, vajra holder, command, all obstacles) Body, speech, and mind, kīlaya hūṃ hūṃ. (藏文：ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀྩི་ཏྟཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文罗马拟音：kāya vāk cittaṃ kīlaya hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Body, speech, and mind, phurba, hūṃ, hūṃ) Recite this, and recite to all your phurbas: Oṃ vajra mudga rākoṭaya hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུདྒ་ རཱ་ཀོཊ་ཡ་ཧཱུཾ་，梵文罗马拟音：oṃ vajra mudga rākoṭaya hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, vajra, hammer, rākoṭaya, hūṃ) Recite this and nail them in. Visualize the remaining obstacles moving away, and visualize the multitude of obstacles as being of one taste with suchness, this is nailing the obstacles with the phurba. After that, with mantras, smear the ground of the mandala with fragrant incense, and in the center, visualize the earth goddess arising from vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：vaṃ), arrange three Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllables on the moon of the right hand, strike with three fingers, and with the multitude of sounds, awaken the goddess who is one with the wisdom sattva, the left hand holds a golden excellent vase, and the other hand makes a gesture of promise, with one face like the moon, adorned with divine ornaments, and visualize her residing in front. With offerings and water offerings preceding, make her reside even more. Māmā holds various jewels, offers with wrathful vows, goddess, you have attained freedom, I, so-and-so, will draw the mandala, expel them three times, on the ground, make requests, sweep, give offerings, etc., and also act in this way, after saying this, visualize absorption. After that, place the vajra knot mudra inward and press it on the ground, reciting: Oṃ vajrī bhava hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་ཧཱུཾ་，梵文罗马拟音：oṃ vajrī bhava hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, vajrī, become, hūṃ) three times, and visualize that the multitude of burning Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllables arising from the vajra knot mudra have transformed the ground beneath into vajra, recite: Vajra dṛḍha tiṣṭha (藏文：བཛྲ་དྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ་，梵文罗马拟音：vajra dṛḍha tiṣṭha，汉语字面意思：Vajra, firm, abide) three times, and bless the earth. Like this, visualize making it free, this is making the earth reside even more. After that, in the center of the mandala's ground, smear fragrant incense and the five ambrosias with three syllables, scatter fragrant flowers, bathe and smear with fragrant incense with mantras, and with whatever clothes, ornaments, and headdresses can be found.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཏོར་གྱིས་འདུག་ཅིང་ ཁོར་ལོའི་དབང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཙནྡན་དང་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཎྜལ་བཅུ་གསུམ་དུ་བྱུགས་ནས་དེར་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོར་ལྷག་པར་མོས་ཤིང་ནམ་མཁའི་མཐིལ་ན་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བློས་བཀུག་ནས གཞུག་ཅིང་ཕྱི་དང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱའོ།།དེ་ནས་བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་སློབ་དཔོན་ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་འདུག་ཅིང་བྱང་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལྷ་སོ་སོ་སོ་སོའི་ཚུལ་ གྱིས་སམ།བུམ་པ་གཅིག་གི་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང་རུང་སྟེ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་ལྷག་པར་བྱའོ། །བླ་རེ་དང་མཐིལ་དུ་སོ་སོར་དྲི་བཟང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཀུ་ཤ་སར་བའི་སྟེགས་ལ་གཞག་གོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་བཾ་གྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་གསེར་ལ་སོགས་པའི་ བུམ་པ་ནག་པོ་དང་རྩ་བ་མེད་ཅིང་མཆུ་འཕྱང་བ་མགྲིན་པ་མཐོ་བ་གསུས་པ་ཆེ་བ་རྣམས་ལེགས་པར་བཀྲུས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་བདུགས།ནས་དང་གྲོ་དང་མོན་སྲན་གྲེའུ་དང་སོ་བ་དང་ཏིལ་དང་། སྨན་ལྔ་ནི་བྲྀ་ཧ་ཏི་དང་ཀཎྜ་ཀ་རི་དང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དཀར་པོ་དང་ས་ཧ་དེ་བ་དང་དཎྜོཏྤ་ལ་སྟེ་ སྨན་ལྔའོ།།གུར་གུམ་དང་ཨ་ཀ་རུ་དང་། གྲནྠི་དང་ཙནྡན་དང་པ་ཏྲཾ་ག་ནི་དྲི་ལྔའོ། །གསེར་དང་དངུལ་དང་མུ་ཏིག་དང་བྱི་རུ་དང་རཱ་ཛ་བ་རྟྟ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་བུམ་པའི་ལྟོ་བར་བཅུག་ནས་གླང་པོ་ཆེ་དང་ནོར་ཕྱུགས་དང་བོང་བུ་ལ་སོགས་པས་མ་རྙོགས་པའི་ཆུ་ཀླུང་ལ་སོགས་ པ་ལས་བླངས་པ་སྟེ་སཱ་ལི་བཟང་པོ་དང་གཞན་པའི་སྣོད་ཀྱིས་མ་རེག་པའི་ཆུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པ་བླུགས་ཏེ།སྙིང་པོར་ཙུ་ཏ་དང་ཛམྦུ་དང་ནྱ་གྲོ་དྷ་དང་ཨ་ཤྭདྠ་དང་ཨུ་དུམ+Wཱ་ར་རྣམས་དང་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་བ་དན་དང་གདུགས་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་སྒེག་པ་རྣམས་ནི་ཁ་ལ་སྟེ། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཕྲེང་བ་འོད་ཅན་དང་རས་ཟུང་གིས་མགྲིན་པ་དཀྲིས་པ། ཆོས་འབྱུང་དང་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རང་རང་གི་མཚན་མས་མཚན་པ་རྣམས་ནི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པས་དཀར་པོར་བྱས་ཏེ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ལ་གཞོན་ནུ མས་བཀལ་བའི་སྐུད་པ་དཀར་པོ་བདུན་གྱིས་སམ།ཁ་དོག་ལྔའི་སྐུད་པས་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཧཱུཾ་ལན་བདུན་བཟླས་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤེ་ཁ་ར་རུཊྚ་དི་ཤཱཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དཀྲི་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ

【汉语翻译】
以朵玛安住，具有轮之自在的瑜伽，用五甘露、旃檀、红花等涂抹于十三坛城中，于彼处特别信奉自己的誓言轮，以意迎请安住于虚空之底的智慧轮，安放，以外和秘密的供品供养和赞颂，应享用甘露。之后，从所修的坛城之外，阿阇梨安住于南方，面向北方，以将要宣说的各个本尊各自的方式，或者以一个宝瓶的方式也可以，特别制作一切事业的宝瓶。在瓶口和瓶底各自放置香气扑鼻的坛城之上，放置吉祥草的台座。空性之后，从嗡（藏文：བཾ།）字种子中生出的金等黑色宝瓶，无根、垂唇、高颈、大腹，良好地清洗并极度熏香。青稞、小麦、豌豆、芥末、小米、芝麻，以及五药，即刺茄、小刺茄、无敌白、沙诃德瓦、地生莲。红花和阿伽茹，肉蔻和旃檀，以及叶香是五香。黄金、白银、珍珠、珊瑚和如意宝是五宝。将这些放入宝瓶的腹中，注入未被大象、牲畜和驴等搅浑的江河等处取来的水，即上等稻米和其他器皿未触碰的水，以及五甘露。中心是芒果、阎浮树、榕树、菩提树和无花果，以及其他任何伞和幢幡等装饰华丽之物放置于瓶口。用鲜花等装饰的光明花鬘和双层丝绸缠绕瓶颈。安放具有法源、莲花和太阳标志的，以各自标志标示的，以欲等做成白色的（宝瓶）。之后，用少女缠绕的七根白线，或者用五色线也可以，念诵七遍吽（藏文：ཧཱུཾ།），嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂尔 舍卡热 茹札 迪夏 班达 班达 吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三遍或七遍缠绕。或者胜乐宝瓶

【英语翻译】
Dwelling with the torma, possessing the yoga of the lord of the wheel, anoint the thirteen mandalas with the five ambrosias, sandalwood, saffron, etc., and there, especially venerate your own samaya wheel, and mentally invite the wisdom wheel residing in the depths of the sky, and place it, and manifestly offer and praise it with outer and secret offerings, and partake of the ambrosia. Then, outside of the visualized mandala, the Acharya dwells in the south, facing north, in the manner of each of the deities to be proclaimed, or in the manner of a single vase, especially create the vase for all activities. Place the canopy and the bottom separately on a fragrant mandala, on a kusha grass seat. After emptiness, the black vase, such as gold, arising from the seed syllable bam (藏文：བཾ།), without roots, with drooping lips, a high neck, and a large belly, is well-washed and thoroughly fumigated. Barley, wheat, peas, mustard, millet, sesame, and the five medicines, namely, Brihati, Kantakari, the invincible white, Sahadeva, and Dandotpala, are the five medicines. Saffron and Agaru, nutmeg and sandalwood, and Patramga are the five fragrances. Gold, silver, pearl, coral, and Rajavarta are the five precious substances. Having placed these in the belly of the vase, pour in water taken from rivers, etc., unpolluted by elephants, livestock, and donkeys, i.e., water untouched by fine rice and other vessels, together with the five ambrosias. In the center are mango, jambu, banyan, ashvattha, and udumbara, and any other ornaments such as parasols and banners, placed elegantly on the mouth. A bright garland adorned with flowers, etc., and a pair of silk cloths are wrapped around the neck. Place the white (vases) marked with the emblems of the Dharma source, lotus, and sun, marked with their respective emblems, made white with desire, etc. Then, wind seven white threads wound by young women around them, or five-colored threads, reciting Hum (藏文：ཧཱུཾ།) seven times, Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra Shekhara Rudra Disha Bandha Bandha Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) three or seven times. Or the victorious vase

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྟེང་དུ་ ཨོཾ་བཛྲཱ་མྲྀ་ཏོད་ཀ་ཋཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་དྲི་བཟངས་ཀྱི་ཆུའི་སྙིང་པོར་དུང་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡང་བཞག་ནས་ནང་དུ།ོཾ་ཏ་པྟེ་མ་ཧཱ་ཏ་པྟེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་མ་ངེས་པའི་ ཆང་ངམ་ཆུ་ཀླུང་གི་ཆུ་གཉིས་ཀྱང་རུང་བའི་ཆུ་ལོ་དང་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་མཚན་མ་ལ་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་སྐད་ཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བས་དམིགས་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་བཀུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཞུག་པར་བྱའོ།།སྙིང་པོར་གནས་པའི་འཁོར་ ལོ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྣང་བ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ།།ཡང་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ལ་དཀྲིས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་རྣམས་ཧཱུཾ་བརྗོད་ཅིང་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་ནས་གཡས་པས་ཕྲེང་ཐག་ བཟུང་སྟེ།འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་སྔགས་མངོན་པར་བཟླས་ནས་དེ་ལ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀུནྡའི་མེ་ཏོག་གསུམ་གཞུག་པར་བྱའོ། །བུམ་པ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་རང་རང་གི་ལྷ་བཀུག་ཅིང་རང་རང་གི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་ བསྔགས་པ་རྣམས་ལ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཀུནྡའི་མེ་ཏོག་གསུམ་བཅུག་ནས་བསམ་པར་བྱའོ།།སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦར་སྭཱ་ཧཱ། འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གིའོ། །ོཾཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ལཱ་མཱ་ཡཻ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁྞྜ་རོ་ཧ་ཡཻ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཡཻ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨུ་ལཱུ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤྭཱ་ནཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤཱུ་ཀ་རཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཱ་དྷཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཾ་ཥྚཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།དུམ་སྐྱེས་མའི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་མཆོད་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལས་ཡལ་འདབ་ཀྱིས་བླངས་པའི་ཆུས་བསངས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ བྱ་བ་མ་རྫོགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་སོ་སོའི་གནོད་པ་རྣམས་ཕྱིར་བཟློག་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ནས་གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ་ཉེ་རེག་བྱས

【汉语翻译】
之上念诵七遍“嗡 班匝 额弥 达 嘎 达 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲཱ་མྲྀ་ཏོད་ཀ་ཋཿཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रामृतोद्क ठः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrāmṛtodka ṭhaḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，水，吒，吽)”，使其成为智慧甘露，具有金刚微尘的自性，将五种甘露和香水的精华放入其中，并放置海螺、花环和金刚杵，然后念诵“嗡 达 贝 玛哈 达 贝 梭哈 (藏文：ོཾ་ཏ་པྟེ་མ་ཧཱ་ཏ་པྟེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tāpte mahā tāpte svāhā，汉语字面意思：嗡，热，大热，梭哈)”于不确定的酒或江河之水两种皆可的水中，观想水纹和天神轮的标志，以“如是而已，瞬间”来观想，以心间种子字的放光迎请的智慧轮，以供养先导而投入。观想安住于心间的轮是因大贪欲而融化的菩提心之自性，成为主要的显现，成为一味。或者，阿阇黎手持以花环缠绕的金刚杵，念诵“吽”，左手持花环，右手持念珠，念诵轮之自在的咒语，然后以所有咒语将三朵拘物头花放入其中。其他的瓶子也同样迎请各自的本尊，念诵各自的一百零八遍或二十一遍的赞颂，然后如是放入三朵拘物头花并观想。咒语是：“嗡 希日 班匝 嘿 嘿 汝 汝 冈 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，金刚，嘿嘿，汝汝，冈，吽吽，啪)！ 达吉尼 匝拉 桑巴 梭哈 (藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦར་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：डाकिनी जाला सम्बर स्वाहा，梵文罗马拟音：ḍākinī jāla sambara svāhā，汉语字面意思：空行母，网，桑巴，梭哈)！”这是轮之自在的咒语。“嗡 达吉尼 耶 吽 吽 啪 (藏文：ོཾཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，空行母，耶，吽吽，啪)！”“嗡 啦 玛 耶 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ལཱ་མཱ་ཡཻ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ lā mā yai hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，啦玛，耶，吽吽，啪)！”“嗡 康 达 罗 哈 耶 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཁྞྜ་རོ་ཧ་ཡཻ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khaṇḍa ro ha yai hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，康达，罗哈，耶，吽吽，啪)！”“嗡 茹 比 尼 耶 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཡཻ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rū piṇī yai hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，茹比尼，耶，吽吽，啪)！”“嗡 嘎 嘎 斯耶 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kā kā sye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，嘎嘎，斯耶，吽吽，啪)！”“嗡 吾 鲁 嘎 斯耶 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཨུ་ལཱུ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ulū kā sye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吾鲁，嘎，斯耶，吽吽，啪)！”“嗡 哇 纳 斯耶 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཤྭཱ་ནཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śvā nā sye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，哇，纳，斯耶，吽吽，啪)！”“嗡 嘘 嘎 啦 斯耶 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ཀ་རཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śū kara sye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，嘘，嘎啦，斯耶，吽吽，啪)！”“嗡 亚 玛 达 迪 耶 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་དཱ་དྷཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ya ma dā dhī ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，亚玛，达，迪，耶，吽吽，啪)！”“嗡 亚 玛 杜 迪 耶 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ya ma dū tī ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，亚玛，杜，迪，耶，吽吽，啪)！”“嗡 亚 玛 当 什 迪 耶 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་དཾ་ཥྚཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ya ma daṃ ṣṭī ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，亚玛，当，什，迪，耶，吽吽，啪)！”“嗡 亚 玛 玛 他 尼 耶 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ya ma ma tha nī ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，亚玛，玛，他，尼，耶，吽吽，啪)！”这是勇母自在母们的咒语。“嗡 康 达 罗 嘿 吽 吽 啪 (藏文：ོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khaṇḍa ro he hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，康达，罗，嘿，吽吽，啪)！”这是断生母的一切事业的咒语。然后，以鲜花等供养遍入佛母等宝瓶，从一切事业母处以树枝取水洒净，念诵“在坛城事业未完成之前，请遣除各自的损害”，然后供朵玛，进行碰触

【英语翻译】
Above that, recite seven times the mantra "Om Vajramrita Udaka Ṭhaḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲཱ་མྲྀ་ཏོད་ཀ་ཋཿཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रामृतोद्क ठः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrāmṛtodka ṭhaḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Amrita, Water, Ṭhaḥ, Hūṃ)" to transform it into the nectar of wisdom, possessing the nature of diamond particles. Place the essence of the five nectars and fragrant water within, along with conch shells, flower garlands, and vajras. Then, recite "Om Tapte Maha Tapte Svaha (藏文：ོཾ་ཏ་པྟེ་མ་ཧཱ་ཏ་པྟེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tāpte mahā tāpte svāhā，汉语字面意思：Om, Heat, Great Heat, Svaha)" over the water, whether it be uncertain wine or river water. Visualize the watermarks and the signs of the divine wheel, focusing on them with "just as it is, in an instant." Invoke the wheel of wisdom drawn forth by the light of the seed syllable in the heart, preceding it with offerings. Visualize the wheel residing in the heart as the essence of bodhicitta, melted by great desire, becoming the primary manifestation, becoming one taste. Alternatively, the Acharya holds the flower garland entwined around the vajra, chanting "Hūṃ." Holding the garland with the left hand and the rosary with the right, recite the mantra of the Lord of the Wheel. Then, with all the mantras, insert three jasmine flowers into it. For the other vases as well, invoke their respective deities, reciting their respective praises one hundred and eight or twenty-one times. Then, in the same way, insert three jasmine flowers and contemplate. The mantra is: "Om Shri Vajra He He Ru Ru Kam Hūṃ Hūṃ Phat (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Auspicious, Vajra, He He, Ru Ru, Kam, Hūṃ Hūṃ, Phat)! Dakini Jala Sambara Svaha (藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦར་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：डाकिनी जाला सम्बर स्वाहा，梵文罗马拟音：ḍākinī jāla sambara svāhā，汉语字面意思：Dakini, Net, Sambara, Svaha)!" This is the mantra of the Lord of the Wheel. "Om Dakini Ye Hūṃ Hūṃ Phat (藏文：ོཾཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Dakini, Ye, Hūṃ Hūṃ, Phat)!" "Om La Ma Yai Hūṃ Hūṃ Phat (藏文：ཨོཾ་ལཱ་མཱ་ཡཻ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ lā mā yai hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, La Ma, Yai, Hūṃ Hūṃ, Phat)!" "Om Khanda Ro Ha Yai Hūṃ Hūṃ Phat (藏文：ཨོཾ་ཁྞྜ་རོ་ཧ་ཡཻ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khaṇḍa ro ha yai hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Khanda, Ro Ha, Yai, Hūṃ Hūṃ, Phat)!" "Om Ru Pini Yai Hūṃ Hūṃ Phat (藏文：ཨོཾ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཡཻ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rū piṇī yai hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Ru Pini, Yai, Hūṃ Hūṃ, Phat)!" "Om Ka Ka Sye Hūṃ Hūṃ Phat (藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kā kā sye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Ka Ka, Sye, Hūṃ Hūṃ, Phat)!" "Om U Lu Ka Sye Hūṃ Hūṃ Phat (藏文：ཨོཾ་ཨུ་ལཱུ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ulū kā sye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, U Lu Ka, Sye, Hūṃ Hūṃ, Phat)!" "Om Shwa Na Sye Hūṃ Hūṃ Phat (藏文：ཨོཾ་ཤྭཱ་ནཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śvā nā sye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Shwa Na, Sye, Hūṃ Hūṃ, Phat)!" "Om Shu Kara Sye Hūṃ Hūṃ Phat (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ཀ་རཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śū kara sye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Shu Kara, Sye, Hūṃ Hūṃ, Phat)!" "Om Ya Ma Da Dhi Ye Hūṃ Hūṃ Phat (藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་དཱ་དྷཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ya ma dā dhī ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Ya Ma, Da, Dhi, Ye, Hūṃ Hūṃ, Phat)!" "Om Ya Ma Du Ti Ye Hūṃ Hūṃ Phat (藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ya ma dū tī ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Ya Ma, Du, Ti, Ye, Hūṃ Hūṃ, Phat)!" "Om Ya Ma Dam Shti Ye Hūṃ Hūṃ Phat (藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་དཾ་ཥྚཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ya ma daṃ ṣṭī ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Ya Ma, Dam, Shti, Ye, Hūṃ Hūṃ, Phat)!" "Om Ya Ma Ma Tha Ni Ye Hūṃ Hūṃ Phat (藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ya ma ma tha nī ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Ya Ma, Ma Tha, Ni, Ye, Hūṃ Hūṃ, Phat)!" These are the mantras of the powerful heroines. "Om Khanda Ro He Hūṃ Hūṃ Phat (藏文：ོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khaṇḍa ro he hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Khanda, Ro, He, Hūṃ Hūṃ, Phat)!" This is the mantra for all the activities of the severed-birth mother. Then, offer flowers and other items to the vases of Nampar Gyalwa and others. Purify with water taken from the All-Accomplishing Mother using a branch. Recite, "Until the activities of the mandala are completed, please repel all individual harms." Then, offer the torma and make contact.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་སླར་ཡང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ།རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མཁའ་འགྲོ་མའི། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཁམས་གསུམ་པ་ནི་གཅིག་པའི་སྐུ། །འཁོར་ ལོའི་མཁའ་འགྲོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ།།རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བསྟོད་ཅིང་དྲིལ་བུ་གསིལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཉི་མ་སོ་སོ་ལ་ཐུན་ གསུམ་མམ་ཐུན་མཚམས་གཅིག་ཏུ་བུམ་པ་རྣམས་ལ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའོ།།དེའི་རྗེས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གསུམ་བཀོད་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོར་དམིགས་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ ཀྱིས་དྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅུག་ནས་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་ཅིང་བདུད་རྩི་མྱངས་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་ལྕེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པར་ཧཱུཾ་ཡིག་བཀོད་དེ་ལག་པ་གཡས་པས་སྤོས་ཀྱི་སྣོད་ཐོགས་ནས་གཡོན་པས རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གསིལ་བར་བྱའོ།།བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་།དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལྷན་སྐྱེས་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །མགོན་པོ་བྲི་བར་འཚལ་བ་ལགས། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང་། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་བཅོམ་ ལྡན་བདག་གུས་ལ།།བཀའ་དྲིན་ནང་པར་མཛད་པར་རིགས། །སངས་རྒྱས་གང་གཞན་སྔགས་ཀྱི་ལྷ། །ལྷ་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང་། །འབྱུང་པོ་བྱང་ཆུབ་བསྟན་ལ་གནས། །གང་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ལྡན་པ། །བསྟན་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཀུན། །བདག་ལ་ཡང་དག་ དགོངས་སུ་གསོལ།།དེ་ཕྱིར་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་ལ་གནས་པ། །སྡོམ་པ་འབྱུང་བའི་མཆོག་གི་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བྲི་བར་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གསོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ལྷག་པར་གནས་ པའོ།། །།དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོན་ཏན་ལྡན། །བརྟན་ཞིང་བཏང་ལ་རྒྱུད་རིག་པ། །བརྩེར་ལྡན་དེ་ཉིད་རིག་ཅིང་སེམས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བླ་ཆེན་ལའོ། །རིགས་ལྡན དུལ་ཞིང་མོས་ཤེས་པ།།སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་སྙིང་རྗེ་དང་། །སློབ་མ་གཡོ་མེད་བླ་མར་གུས། །དེ་འདིར་བླ་མས་བསྡུ་བར་བྱ། །མེ

【汉语翻译】
从那以后，再次用鲜花等供养，金刚空行母空行母的，轮王母您敬礼，三界唯一之身，轮之空行母您敬礼，珍宝空行母您敬礼，金刚法您敬礼，义成金刚怙主，事业金刚您敬礼。这样赞颂并摇动铃。像这样的咒语和供养等，每天三次或者一次在瓶子们上做，这叫做瓶子特别安住。在那之后，金刚上师布置十三朵香的坛城，连同鲜花，观想坛城的主尊，从自己心间的种子字的光芒迎请智慧的轮，放入坛城，以供养用水等先行供养，品尝甘露后，右膝着地，舌头上生出（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），在独股金刚上布置（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，右手拿着香炉，左手摇动金刚铃。薄伽梵忿怒金刚胜，向如来祈请，俱生生的坛城，怙主请您绘制，为了对弟子们慈爱，也为了对你们供养，因此薄伽梵请您对我恭敬，理应特别施恩。诸佛其他咒之神，天神和世间守护者，诸部于菩提道场安住，何处具有金刚眼，一切对教法极喜者，请您们也真实地顾念我。因此对于具有弟子的，处于随后的慈爱，誓言生起的最胜的，坛城都将绘制。这样说三遍，祈请显现欲求之义，这叫做神特别安住。之后，金刚阿阇黎要使善加观察的弟子们特别安住：具有智慧、戒律、功德，稳固、布施且通达续部，具有慈爱、了知真如且具心，对于金刚上师大上师。具种姓、调柔且具信解，布施和戒律、慈悲，弟子不谄媚且恭敬上师，因此上师要摄受他们。火

【英语翻译】
From then on, offer flowers and so on again. Vajra Dakini, Dakini's, Wheel-turning Mother, I prostrate to you. The three realms are the only body. Wheel's Dakini, I prostrate to you. Precious Dakini, I prostrate to you. Vajra Dharma, I prostrate to you. Meaningful Vajra Protector, Karma Vajra, I prostrate to you. Thus praise and ring the bell. With such mantras and offerings, do it on the vases three times a day or once at the junction of sessions. This is called the vase especially abiding. After that, the master arranges thirteen fragrant mandalas with flowers, focusing on the lord of the mandala, inviting the wheel of wisdom drawn by the light of the seed syllable in his heart, placing it in the mandala, offering with offering water and so on in advance, tasting the nectar, planting the right knee on the ground, and on the tongue arises (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), arranging the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable on the one-pointed vajra, holding the incense burner with the right hand, and ringing the vajra bell with the left hand. Bhagavan Wrathful Vajra Supreme, I pray to the Tathagata. The co-emergent mandala of elements, Protector, please draw it. For love to the disciples, and also for offerings to you. Therefore, Bhagavan, please be respectful to me, and you should be especially kind. Buddhas, other mantra deities, gods and world protectors, the elements abide in the Bodhi field. Wherever there is a vajra eye, all who are delighted in the teachings, please also truly consider me. Therefore, for those with disciples, abiding in subsequent love, the most excellent of the arising vows, the mandalas will be drawn. Saying this three times, pray for the meaning of manifesting desires. This is called the deity especially abiding. Then, the Vajra Acharya should make the disciples who have been well examined especially abide: possessing wisdom, discipline, merit, stable, generous, and understanding the tantras, possessing love, knowing reality, and possessing mind, for the Vajra Master, the great master. Possessing lineage, gentle, and possessing faith and understanding, generosity and discipline, compassion, the disciple is not flattering and respects the master. Therefore, the master should gather them. Fire

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་གྱུར་ན་དམན་པ་ཡང་། །ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་མ་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་མང་པོ་ཡང་རུང་། །མཎྜལ་བྱས་ཤིང་ པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་སློབ་མ་རྣམས་ལ།ཁ་ཅིག་གསང་སྔགས་སྒྲུབ་དོན་གཉེར། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་འཇུག་པར་བྱེད། །བསོད་ནམས་འདོད་པས་དེ་ལས་གཞན། །གཞན་དག་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གཉེར། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་ བལྟ་བའི།།དད་པ་ཕྱིར་ཞིང་བྱས་ནས་ནི། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་བྱ་སྟེ། །འདི་ཡི་འབྲས་བུ་སྤང་བར་བྱ། །འདི་ཡི་འབྲས་བུ་འདོད་གྱུར་ན། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དེ་ལྟ་མིན། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དོན་གཉེར་བས། །འདི་འབྲས་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་དད་པ་ བསྐྱེད་ནས་སློབ་དཔོན་དཔལ་སྡོམ་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སློབ་མ་དེ་རྣམས་རང་གི་སྤྱི་བོའམ་ཁ་ནས་བཅུག་སྟེ།རྡོ་རྗེ་ནས་འཐོན་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨར་གནས་པ་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་རྣམས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ཞུ་བར་གྱུར་ཏེ།རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་འཐོན་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་གྱི་སྒོར་བཞག་ནས་འཇུག་པར་གསོལ་བ་འདེབས་སུ་བཅུག་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ པ་དང་མཆོག་སྦྱོར་བའི།།སྟོན་པ་ཁྱོད་ནི་དཔའ་བོ་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ། །ཕག་མོ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ཀྱི། །གསང་ བའི་གདན་སོགས་ཀུན་དུ་དག་།ཇི་ལྟར་ལུས་ལ་གནས་པ་ལགས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་པོ་ཡང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སློབ་མ་གཅིག་གཙོ བོར་བྱས་ནས།བུ་ཚུར་ཤོག་ཅིག་ཐེག་ཆེན་པོའི། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་གྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དུས་གསུམ་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཡེ་ ཤེས་མཉམ་མེད་ཡང་དག་བརྙེས།།གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་པ། །གང་གི་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སོགས། །མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །མི་བཟད་ཆེ་བ་སྟོབས་ཆེན་བཅོམ། །འཇིག་

【汉语翻译】
如果现在变得低劣，就说要使其更加殊胜。然后，无论是一个、两个还是多个弟子都可以。做好坛城，弟子们双膝跪地，合掌并拿着鲜花。有些人寻求修持密咒的意义，因此进入这个坛城。有些人想要功德，还有些人寻求来世。对于那些寻求来世的人，因为信仰而这样做，有智慧的人应该进入坛城，并且舍弃这个坛城的果实。如果想要这个坛城的果实，那就不是来世了。因为寻求来世，这个果实将会圆满。这样生起信心后，上师以吉祥誓言的身相安住于金刚亥母，让那些弟子从自己的头顶或口中进入，从金刚中出来，安住在智慧的莲花上，以自己心间的种子字的放射的光芒，迎请具有智慧的如来，以大贪欲融化，从遍照佛的门中，阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和从金刚中出来的人们，给予灌顶，将他们安置在坛城的东门，让他们祈请进入：瑜伽士和殊胜结合者，导师您是伟大的勇士，示现大菩提之理，伟大的怙主我祈求您。请赐予我那样的誓言，也请赐予我菩提心。勇士勇母的主宰，亥母嘿汝嘎本身，秘密的座等一切清净，如身体所安住。佛、法、僧，也请赐予我这三皈依。在伟大的解脱之城中，怙主请您让我进入。就这样。之后，以一个弟子为首，孩子过来，大乘的密咒行持仪轨，我将如实地为你宣说。你是大法器，具有身语意的金刚，三时诸佛，以金刚咒的力量，获得了无与伦比的智慧。无与伦比的密咒结合，无论是谁，释迦狮子等，殊胜者们摧毁了魔众，战胜了不可思议的强大力量，摧毁了世界。

【英语翻译】
If it becomes inferior now, it is said that it should be made more excellent. Then, whether it is one, two, or many disciples, it doesn't matter. Having made the mandala, the disciples kneel on the ground, join their palms together, and hold flowers. Some seek the meaning of practicing secret mantras, therefore they enter this mandala. Some want merit, and others seek the afterlife. For those who seek the afterlife, doing this out of faith, wise people should enter the mandala and abandon the fruits of this mandala. If you want the fruits of this mandala, then it is not the afterlife. Because you seek the afterlife, this fruit will be complete. Having generated faith in this way, the master abides in the form of the auspicious vows in Vajravarahi, allowing those disciples to enter from their own heads or mouths, emerge from the vajra, and abide on the lotus of wisdom. With the rays of light radiating from the seed syllable in their hearts, they invite the Tathagatas who possess wisdom, who melt with great desire. From the gate of Vairochana, Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and those who emerge from the vajra, give empowerment, place them at the east gate of the mandala, and have them request entry: Yogis and supreme combiners, teacher, you are a great hero, showing the way to great Bodhi, great protector, I beseech you. Please grant me that same vow, and also grant me Bodhicitta. Master of heroes and heroines, Vajravarahi Heruka himself, the secret seat and everything is pure, as it abides in the body. Buddha, Dharma, and Sangha, please also grant me these three refuges. In the great city of liberation, protector, please let me enter. That's it. After that, with one disciple as the leader, child, come here, the ritual of the Mahayana secret mantra practice, I will truly explain it to you. You are a great vessel, possessing the vajra of body, speech, and mind, the Buddhas of the three times, with the power of the vajra mantra, have attained incomparable wisdom. The incomparable union of secret mantras, whoever it may be, Shakya Simha and others, the supreme ones have destroyed the hordes of demons, conquered the immense and powerful strength, and destroyed the world.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
རྟེན་རྗེས་འཇུག་རྟོགས་ནས་ནི། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་བས་ ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར།།བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག་།ཅེས་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ། །དེ་ནས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འཛིན་དུ་གཞུག་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ།།ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་བསླབ་པ་རྣམ་པ་གསུམ། །དགེ་བ་དང་ནི་ཆོས་སྡུད་དང་། ། སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི། །བདག་གིས་སོ་སོར་བརྟན་པོར་གཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཆོག་བླ་ན་མེད། །སྡོམ་པ་སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་བྱུང་། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཟུང་བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རིགས་བསྡུས ལ།།རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རབ་ཏུ་གཟུང་། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་པོ་ཡི་རིགས་མཆོག་གི་།དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ལན་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །པདྨ་ཆེན་པོའི་རིགས་དག་པ། །བྱང་ཆུབ་ ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ལ།།ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་སོ་སོར་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཆེན་རིགས་ནི་བསྡུས་པ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ལྡན། །མཆོད་པའི་ལས་ནི་ཅི་ནུས་བཞིན། །ཀུན་ནས་སོ་སོར་གཟུང་བར་བགྱི། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་སྤང་བགྱི་ཞིང་། ། དེ་བཞིན་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་སྤང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བགྱི། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་བྱམས་པའི་སེམས། །ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །ངག་གི་རྣམ་པ་བཞི་དག་དང་། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་དག་གི་།དགེ་བའང་བདག་གིས་བསྐྱང་བར་བྱ། །མྱོས་པའི བཏུང་བ་སྤང་བགྱི་ཞིང་།།རྒོད་པའི་བྱ་བའང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཐེག་པ་དམན་ལ་དགའ་བ་ཡང་། །རབ་ཏུ་འབད་པས་མི་བྱའོ། །ལྷ་སོགས་དེ་བཞིན་གཙོ་བོ་ལ། །མ་གུས་པར་ཡང་མི་བགྱིའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་བྱེད་པ་རྣམས། །མནན་པར་ཡང་ནི་མི་བྱའོ། །བ

【汉语翻译】
证悟缘起之后，转法轮而入涅槃。因此，为了获得一切智，儿子啊，这样做吧！这样让他如实受持。然后，皈依三宝，忏悔一切罪业，随喜众生之善，以意忆持佛陀菩提。念诵三遍，让他受持发起菩提心。祈请诸佛菩萨垂念我。我名某某，从今时起乃至菩提果之间，发起无上殊胜菩提心。如三世诸佛，于菩提中决定，我亦发起无上菩提心。三种戒律勤修学，善法以及摄法戒，饶益有情之戒律，我当一一坚固受持。佛法僧伽众，三宝无上胜，誓言佛陀瑜伽生，从今开始即受持。大金刚部总集轮，金刚铃及手印等，亦以彼等善受持，师长亦当受持之。珍宝部之胜士夫，悦意之诸誓言中，每日六时恒常施，四种布施常行施。清净大莲花部中，生起广大菩提心，外内秘密三乘法，誓言一一受持之。广大事业部总集中，一切律仪皆圆满，供养事业尽己力，一切时中受持之。当舍根本诸堕罪，如是亦舍粗重罪，于诸有情常敬重，一切时中慈悲心。身之作业有三种，语之四种业亦然，意之三种诸作业，善业我当勤修持。当舍能醉之饮品，放逸之行亦如是，于劣乘法生喜悦，尽力亦当不应作。于天等及如来等，不敬之事亦莫作，手印等之所作事，压伏之事亦莫作。

【英语翻译】
Having realized dependent origination, he turned the wheel and entered Nirvana. Therefore, in order to attain omniscience, son, do this! Thus, let him truly uphold it. Then, take refuge in the Three Jewels, confess all sins individually, rejoice in the merit of beings, and hold the Buddha's Bodhi in mind. Recite this three times, and let him uphold the generation of Bodhicitta. May all Buddhas and Bodhisattvas consider me. I, named so-and-so, from this time until reaching the essence of Bodhi, generate the supreme Bodhicitta. Just as the protectors of the three times have determined in Bodhi, I also generate the unsurpassed Bodhicitta. The three trainings of discipline, the discipline of virtue and the collection of Dharma, and the discipline of benefiting sentient beings, I shall firmly uphold each one. Buddha, Dharma, and Sangha, the supreme Three Jewels, the vows arise from the Buddha's yoga, from today onwards, I shall uphold them. In the great Vajra family, the great wheel, the vajra bell and mudras, etc., are also well upheld by them, and the teachers should also be upheld. In the supreme vows of the precious family, give the four kinds of generosity constantly, six times each day. In the pure great lotus family, from which great Bodhi arises, the outer, inner, and secret three vehicles, the vows should be upheld individually. In the great Karma family, all vows are perfectly complete, the work of offering is done to the best of one's ability, and it is upheld at all times. One should abandon the root downfalls, and likewise abandon the gross downfalls, always respect sentient beings, and have a loving heart at all times. The actions of the body are of three kinds, and the four actions of speech are also the same, the three actions of mind, I shall diligently cultivate virtuous deeds. One should abandon intoxicating drinks, and likewise abandon frivolous actions, and one should not rejoice in inferior vehicles, even with great effort. One should not be disrespectful to gods and Tathagatas, and one should not suppress the actions of mudras, etc.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ བླ་མེད་པ།།དམ་པ་དག་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སྡོམ་པ་མཐའ་དག་གཟུང་བར་བགྱི། །མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་ འདས་ལ་དགོད།།ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་གཞུག་གོ། །དེ་ནས་ཁཎྜ་རོ་ཧིའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་བོར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ནག་པོ་དང་། དམར་པོ་དང་ཨོཾ་དཀར་པོ་རྣམས་ རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་དྲིའི་ཆུ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་བླངས་ནས་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་ཧཱུཾ་ཨཱཿོཾ་བརྗོད་ཅིང་།རེག་ལ་སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་མདུན་དུ་བདུག་སྤོས་དང་མར་མེ། སྙིང་གར་དྲི་རྣམས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་བཟླས་པའི་ཨ་ཤྭ་དྠ་ ལ་སོགས་པའི་སོ་ཤིང་ལྟུང་བ་མ་ཡིན་ཞིང་དྲང་ལ་སྲོག་ཆགས་མེད་ཅིང་རྨ་མེད་པ་དྲིའི་ཆུས་བཀྲུས་ཏེ་རྩེ་མོར་མེ་ཏོག་བཅིངས་པ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་སྦྱིན་ཏེ་ཁ་སྦྱངས་ལ།དེ་དག་ཀྱང་བ་ལང་གི་ཀོ་བ་ཙམ་དུ་བྱུགས་པའི་སའི་ཆ་ལ་ཤར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་སོ་ཤིང་གི་རྩེ་མོ་ བསྐྱུར་ནས།ོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལྟོས་པ་མེད་པར་དོར་ཏེ་སྟེང་དུ་བལྟས་ནས་སོ། །སོ་ཤིང་དེ་དག་ལྟུང་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོ་དང་སྟེང་དང་། འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པར་ལྟུང་ན་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་ དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དང་རིག་པ་འཛིན་པ་དང་ས་འོག་རྣམས་འགྲུབ་ལ།ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུང་ན་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །དེ་ནས་བཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆུ་དེ་བཟླས་པ་ཞལ་བསིལ་གྱི་དོན་དུ་བྱིན་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་དྲིའི་ཆུ་ཁྱོར་བ་གསུམ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ བི་ཤུདྦྷ་དྷརྨྨ་སརྦྦ་པཱ་པ་ནི་ཤཱ་སྱ་བི་ཤོདྷ་ཡ་སརྦྦ་བི་ཀལྤཱ་ན་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ་འཐུང་དུ་གཞུག་གོ།།དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་འདུག་ཏུ་བཅུག་ནས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཀུ་ཤ་མང་པོ་རྩེ་མོ་མ་ཉམས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་པས་མངོན་པར་བསྔགས་པ་རྣམས་མལ་སྟན་གྱི་དོན་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དྷཱི་ ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཀུ་ཤ་གཅིག་སྔས་ཀྱི་དོན་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་བཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་ནོ།།དེ་ནས་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྐུད་པ་དམར་པོ་ལུས་ཀྱི་ཚད་སུ

【汉语翻译】
菩提心乃无上，于诸圣者作生起，为利一切有情故，誓守一切诸律仪，未度有者吾当度，未脱有者吾令脱，气绝有者吾出气，令诸有情置涅槃。如是令彼等诵三遍。其后以 Khanda ro hi 之咒守护之。彼等之心间、喉间、顶间所住之金刚、莲花、轮之上，日与月上所住之黑吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），与红色者，及白色嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），如是观想后，以具金刚之香水取之，于心间、喉间、顶间诵吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）而触之，于顶上献花，于前方焚香与燃灯，于心间供养香等。其后，以诵一切事业咒之阿湿波他等之木，非为堕落且直，无有生物且无伤，以香水洗之，于顶端系花，施予诸弟子之心间，令其张口。彼等亦于涂有如牛皮之土处，朝东明显趋向，弃木之顶端，诵 嗡 班杂 哈哈 吽（藏文：ོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཿ，梵文罗马拟音：oṃ vajra hāsa haḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，笑，哈），无有顾盼而掷之，向上视之。亦当说彼等木之堕落，与随顺之成就相应。若朝向东西南北上下堕落，则息灾与增益与，怀爱与现行与，持明与地下成就之。若堕于外，则无有成就。其后，将从 བཾ་ 所生之水，为漱口之用而给予，以一切事业之咒，七返明显赞叹之香水三掬，诵 嗡 舍 毗 殊 达 达 玛 萨 瓦 帕 帕 尼 舍 萨 雅 毗  शोध 达 雅 萨 瓦 毗 嘎 啦 帕 纳 帕 纳 雅 吽（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ བི་ཤུདྦྷ་དྷརྨྨ་སརྦྦ་པཱ་པ་ནི་ཤཱ་སྱ་བི་ཤོདྷ་ཡ་སརྦྦ་བི་ཀལྤཱ་ན་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ viśuddha dharma sarva pāpa niśāsya viśodhaya sarva vikalpāna panaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，啥，清净，法，一切，罪，灭，清净，一切，分别，遣除，吽），令其饮之。其后，令彼等坐于外，以从 吽 所生之众多吉祥草，顶端未损，以一切事业明显赞叹者，为卧具之用。如是，以从 དྷཱི་ 字所生之一吉祥草，为枕头之用，以 嗡 班杂 德 恰 纳 བཾ་ 之咒施之。其后，以从 吽 所生之红线，身体之量苏

【英语翻译】
The mind of enlightenment is supreme. Having generated the sacred ones, For the sake of all sentient beings, I shall keep all vows. Those who have not crossed over, I shall ferry across. Those who have not been liberated, I shall liberate. Those who have not breathed, I shall give breath. I shall place sentient beings in sorrowless Nirvana. Thus, have them recite three times. Then, protect them with the Khanda ro hi mantra. On the vajra, lotus, and wheel residing in their heart, throat, and crown, meditate on the black Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) residing on the sun and moon, and the red one, and the white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). Then, take the scented water with the vajra, and at the heart, throat, and crown, recite Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) and touch them. Offer flowers on the crown, incense and lamps in front, and incense etc. at the heart. Then, the tooth-stick of Ashvattha etc., which has been recited with the mantra of all actions, should not be fallen, straight, without creatures, and without wounds. Having washed it with scented water and tied a flower at the tip, give it to the hearts of the disciples and have them open their mouths. They should also discard the tip of the tooth-stick, facing east clearly on the ground smeared with cowhide, reciting Oṃ Vajra Hāsa Haḥ (Tibetan: ོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཿ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra hāsa haḥ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Laugh, Ha), without looking back and looking upwards. One should also speak of the siddhi that corresponds to the falling of those tooth-sticks. If it falls facing east, north, west, south, up, and down, then pacification, increase, subjugation, manifestation, knowledge-holding, and underground will be accomplished. If it falls outside, there will be no siddhi. Then, give the water born from Vaṃ for the purpose of rinsing the mouth, and praise the scented water three handfuls, manifestly praised seven times with the mantra of all actions, reciting Oṃ Hrīḥ Viśuddha Dharma Sarva Pāpa Niśāsya Viśodhaya Sarva Vikalpāna Panaya Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ བི་ཤུདྦྷ་དྷརྨྨ་སརྦྦ་པཱ་པ་ནི་ཤཱ་སྱ་བི་ཤོདྷ་ཡ་སརྦྦ་བི་ཀལྤཱ་ན་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ viśuddha dharma sarva pāpa niśāsya viśodhaya sarva vikalpāna panaya hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Hrih, Pure, Dharma, All, Sin, Destroy, Purify, All, Discrimination, Remove, Hum), and have them drink it. Then, have them sit outside, and the many kuśa grasses born from Hūṃ, with the tips undamaged, manifestly praised with all actions, are for the purpose of bedding. Likewise, give one kuśa grass born from the letter Dhī for the purpose of a pillow, with the mantra Oṃ Vajra Tīkṣṇa Vaṃ. Then, the red thread born from Hūṃ, the measure of the body Su

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
མ་བསྒྲིལ་དུ་བྱས་ནས་མདུད་པ་གསུམ་བྱས་ཏེ། ལས་ཐམས་ཅད་པས་བསྔགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་པ་གཡོན་པ་ལ་བཅིངས་ ཏེ།ོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་སརྦྦཱ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསྲུངས་ནས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས། །རེས་འགའ་འབྱུང་ངམ་མི་འབྱུང་སྲིད། །ུ་དུ་མ+Wཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་འབྱུང་། །གང་གིས་སེམས་ཅན་མཉམ་མེད་དོན། ། མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྡིག་པ་གང་ཞིག་སྔོན་བྱས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མཐོང་བ་ཡིས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད ཟད་འགྱུར་ན།།གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་ན་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྐྱོབ་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ན་ནི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར། །སྤྱོད་མཆོག་འདི་ལ་གང་རྣམས་ཀྱི། །བློ་གྲོས་ཤིན་དུ་དྲི་མ་མེད། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན། །འབྱུང་ བའི་ངན་འགྲོ་ཡང་དག་ཞི།།བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་རིང་རྙེད་པ་མཉམ་མེད་རྙེད། །གང་གིས་ཁྱེད་རྣམས་རྒྱལ་བ་ཀུན། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྲས་བཅས་ཀྱིས། །བསྟན་འདི་ཀུན་ལ་ཡོངས་སུ་གཟུང་། །གནས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི། །དེ་ཡིས་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་ ལ།།ལེགས་པར་སྐྱེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །གང་གིས་ཁྱེད་རྣམས་འགྲོ་འགྱུར་བས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཉན་དུ་བཅུག་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་དེ་རྣམས་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ནས་བཟླས་པའི་དོན་དུ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་བཤད་ནས་ནང་པར་སྔ་བར་ང་ལ་རྨི་ལམ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐ་མལ་ཡོལ་བས་བཅད་པའམ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་གཞན་དུ་ཡང་རུང་སྟེ་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་ཉལ་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའོ།། །།དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆེད་དུ་བཀོད་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་མཆོད་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག་ཅིང་བཀོད་ནས་ཤར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི བདག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་གཞོན་ནུ་མ་མ་ཉམས་པས་བཀལ་བའམ་དཔའ་བོའི་རིན་གྱིས་ཉོས་པའམ།དུར་ཁྲོད་ནས་རྙེད་པ་ཡང་རུང་སྟེ་དྲི་བཟང་པོ་དང་བཅས་པའི་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཕྱེ་མ་བདུད་རྩི་ལྔས་

【汉语翻译】
将其不卷曲，打三个结，用一切事业赞叹的那些人的左臂上系上，念诵：嗡，布达，弥勒，RA叉，萨尔瓦阿那，梭哈。（藏文：ོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་སརྦྦཱ་ན་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ buddha maitri rakṣa sarvvānā svāhā，汉语字面意思：嗡，佛陀，弥勒，保护，一切，梭哈。）并守护，使其生起欢喜，即：世间一切智者，有时出现或不出现，如乌昙跋罗之花，百道中偶尔出现。谁能为众生无与伦比之义，不入涅槃而作，秘密真言行持之法出现，比那更加稀有。无数百千劫中，先前所作之罪业，见到如此坛城，彼等一切皆尽灭。名声无边真言行持之，安住于法，更何须说。救护之秘密真言若念诵，则成无上之果位。此殊胜行持，何人之，智慧极其无垢，彼等一切之痛苦，生起之恶趣亦得清净。大士您等，今日获得无与伦比之获得。谁使您等一切胜者，大士与诸子，此教法皆得受持，安住而生起，彼使您等大乘，善妙生起。大乘广大生起之，此殊胜道具有光辉，谁使您等前往，即成如来。听闻之后，随后以一切事业之真言，善加守护彼等，为念诵之义，宣说一切事业之真言，明日早晨对我述说梦境，如是说，坛城之寻常以帷幕遮断，或于外界其他之处亦可，令其以狮子之卧式而睡，此乃令弟子安住之法。之后，导师为令弟子安住之故，陈设之天众坛城，显现供养，为智慧之线等之义，于虚空升起陈设，面向东方，具足坛城之主之瑜伽，以未衰败之少女所背负，或以勇士之价格所购买，或从坟墓中所得亦可，具足妙香之芥子粉末，以五甘露

【英语翻译】
Having uncurled it, make three knots, and tie it to the left arm of those praised by all actions, reciting: oṃ buddha maitri rakṣa sarvvānā svāhā. (Tibetan: ོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་སརྦྦཱ་ན་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ buddha maitri rakṣa sarvvānā svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Buddha, Maitreya, Protect, All, Svaha.) And protect them, causing joy to arise, which is: In the world, all-knowing ones, sometimes appear or do not appear, like the udumbara flower, appearing occasionally in a hundred paths. Whoever can act for the sake of sentient beings' unparalleled meaning, without entering nirvana, the emergence of the practice of secret mantras is even rarer than that. In countless hundreds of thousands of kalpas, whatever sins were previously committed, by seeing such a mandala, all of them will be exhausted. If one abides in the practice of the infinitely famous mantra, what need is there to say more? If one recites the secret mantra of protection, one will attain the unsurpassed state. For those whose supreme conduct, whose wisdom is extremely stainless, all their suffering, and the evil destinies that arise, will be purified. Great beings, you have obtained an unparalleled attainment today. Whoever causes you all victors, great beings and their sons, to fully uphold this doctrine, to abide and arise, they will cause you to be well-born in the Great Vehicle. This supreme path of the Great Vehicle's vast arising is glorious. Whoever causes you to go, will become a Tathagata. After hearing this, then with the mantra of all actions, protect them well, and for the sake of recitation, explain the mantra of all actions, and say, "Tomorrow morning, tell me your dreams." Thus, the ordinary mandala is separated by a curtain, or it can be in another place outside, and let them sleep in the lion's sleeping posture. This is the method of establishing the disciple. Then, for the sake of establishing the disciple, the teacher manifests and offers the mandala of deities arranged for that purpose, and for the sake of the wisdom thread and so on, raises and arranges it in the sky, facing east, possessing the yoga of the lord of the mandala, carried by an uncorrupted young maiden, or purchased at the price of a hero, or obtained from a cemetery, with mustard powder with a good fragrance, with the five elixirs.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་། ནག་པོའི་ཁ་དོག་རྣམས་ ཀྱིས་སོ་སོ་སོ་སོར་ཁ་བསྒྱུར་བའི་ཐིག་སྐུད་རྣམས་བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ནས་བརྩམས་ནས་སོར་མོའི་རྩ་བའི་བར་དུ་བཀོད་ལ།ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ལྔ་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྡུས་པར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀ་རྣམས་སུ་བུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ལས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་ཏེ།ོཾ་ཨཱཿ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲེ་མེ་པྲ་ཡཙྪ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་སཱུ་ཏྲཾ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་འདིས་རང་ རང་གི་མཚན་བཅུག་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་ཛཿཡིག་ལས་བྱུང་བའི་སེར་པོར་སྣང་བ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་མིག་གཉིས་ཨོཾ་དཱི་པྟ་དྲྀཥྚཱ་དཀུ་ཤི་ཛཿཞེས་འདོན་བཞིན་པས་རབ་ཏུ་མྱུར་བར་གཡོ་བའི་མིག་གི་རྫི་མས་འགུགས་པའི་མིག་ གིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་མངགས་པ་རྣམས་བཀུག་ནས་ལག་པ་ན་གནས་པའི་ཐིག་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ་སོ་ལ་ཡེ་ཤེས་བཞི་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ ཕྱིར་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་ཕྱེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ།།དེའི་རྗེས་སུ་ཁཎྜ་རོ་ཧཱའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཐིག་སྐུད་འཛིན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཐིག་ལྔ་ལྔ་རྣམས་ཐིག་རེ་རེར་བསྒྲིལ་ནས་དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཐིག་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཐིག་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿ་པར་ སྤ་རཱ་ནུ་པྲ་བིཥྜཱཿ་སརྦ་དྷ་རྨྨཱཿ་ཨ་དྱནྛཱ་ནུ་པྲ་བིཥྜཱཿ་སརྦ་དྷ་རྨ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།ཞེས་འདོན་ཞིང་བསྒྲིལ་བར་བྱའོ། །བསྒྲིལ་བ་ཉིད་ནི་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མའི་ལག་པ་གཡོན་གྱི་སོར་མོ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་བཅུག་ནས་རྒྱབ་ནས་འཐོན་པ་སླར་ཡང་རྒྱབ་ནས་འཐོན་པར་བྱས་པ་དེ་དག་རྡོ་རྗེ་ ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོའི་རྒྱབ་ཀྱི་ས་ལ་སྦྱར་བ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ལྷག་པོ་དོར་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་ལས་ཉིས་འགྱུར་ཀྱིས་རིང་པ།སྦོམས་སུ་སྒོའི་ཉི་ཤུ་ཆའི་ཚད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་ཕྱེ་བ་རྣམས་དྲིའི་ཆུ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བ་བྱུང་ལྔས་སྦངས་པ་ཡི་ གེ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་ཆུད་ཅིང་དྲིས་ཉེ་བར་བྱུགས་པ་རྣམས་གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་ག

【汉语翻译】
白色、黄色、红色、绿色和黑色的颜色各自交替的线绳，用bhruṃ（藏文བྷྲཱུཾ，梵文天城体भ्रूं，梵文罗马拟音bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）、āṃ（藏文ཨཱཾ，梵文天城体आं，梵文罗马拟音āṃ，汉语字面意思：种子字）、jrāṃ（藏文ཛྲཱཾ，梵文天城体ज्रां，梵文罗马拟音jrāṃ，汉语字面意思：种子字）、khaṃ（藏文ཁཾ，梵文天城体खं，梵文罗马拟音khaṃ，汉语字面意思：种子字）、hūṃ（藏文ཧཱུཾ，梵文天城体हूं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：种子字）等种子字，将毗卢遮那佛等的自性，在左手掌心中从指尖开始到指根排列。观想安住于虚空的五方如来，汇集各自方位的如来，在心间观想由buṃ（藏文བུཾ，梵文天城体वुं，梵文罗马拟音vuṃ，汉语字面意思：种子字）字等形成的智慧之线，具有光芒的自性。念诵“oṃ āḥ śāśvata vajra sūtre me prayaccha mahāmaṇḍala sūtraṃ ṇāya hūṃ（藏文ོཾ་ཨཱཿ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲེ་མེ་པྲ་ཡཙྪ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་སཱུ་ཏྲཾ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ།）”，以此祈请加入各自名号的毗卢遮那佛等。然后，从jaḥ（藏文ཛཿ，梵文天城体जः，梵文罗马拟音jaḥ，汉语字面意思：种子字）字生出的显现为黄色的月亮和太阳双眼，念诵“oṃ dīpta dṛṣṭā dakuśi jaḥ（藏文ཨོཾ་དཱི་པྟ་དྲྀཥྚཱ་དཀུ་ཤི་ཛཿ）”，用急速摇动的眼睛睫毛牵引的眼睛，以铁钩的姿态，将派遣的毗卢遮那佛等勾招，融入于手中安住的线中。因此，他们的镜子等五种智慧的自性，因为各自与四种智慧相连，所以被分为二十五种。之后，具有断截罗睺自性的业金刚持线绳者，与执持线绳者一同，将五条五条的线绳卷成一条条线，然后同样地将这五条线卷成一条线，念诵“oṃ anyonyānugatāḥ sarva dharmāḥ para sparānupraviṣṭāḥ sarva dharmāḥ adyantānupraviṣṭāḥ sarva dharma oṃ āḥ hūṃ（藏文ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿ་པར་ སྤ་རཱ་ནུ་པྲ་བིཥྜཱཿ་སརྦ་དྷ་རྨཱཿ་ཨ་དྱནྟཱ་ནུ་པྲ་བིཥྜཱཿ་སརྦ་དྷ་རྨ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།）”，并进行缠绕。缠绕的方法是将导师和弟子的左手四指放入中间，从后面出来，再次从后面出来，将这些与金刚拳的食指背后的地面相接，舍弃三个末端的剩余部分，比坛城长两倍，粗细为门的二十分之一，分为五种智慧自性的二十五种，用香水和五甘露以及五牛乳浸泡，放入三个字中，并涂抹香气，放入金等器皿中。

【英语翻译】
The white, yellow, red, green, and black colors of the thread cords, each alternating, with seed syllables such as bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Meaning: seed syllable), āṃ (Tibetan: ཨཱཾ, Devanagari: आं, Romanized Sanskrit: āṃ, Literal Meaning: seed syllable), jrāṃ (Tibetan: ཛྲཱཾ, Devanagari: ज्रां, Romanized Sanskrit: jrāṃ, Literal Meaning: seed syllable), khaṃ (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal Meaning: seed syllable), hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: seed syllable), arrange the nature of Vairocana, etc., in the palm of the left hand, starting from the fingertips to the base of the fingers. Visualize the five Tathagatas residing in the sky, gathering the Tathagatas of their respective directions, and in their hearts, visualize the wisdom thread formed from the buṃ (Tibetan: བུཾ, Devanagari: वुं, Romanized Sanskrit: vuṃ, Literal Meaning: seed syllable) syllable, etc., having the nature of light. Recite "oṃ āḥ śāśvata vajra sūtre me prayaccha mahāmaṇḍala sūtraṃ ṇāya hūṃ (Tibetan: ོཾ་ཨཱཿ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲེ་མེ་པྲ་ཡཙྪ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་སཱུ་ཏྲཾ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ།)", and with this, pray to Vairocana, etc., with their respective names included. Then, the moon and sun eyes appearing yellow, born from the jaḥ (Tibetan: ཛཿ, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal Meaning: seed syllable) syllable, reciting "oṃ dīpta dṛṣṭā dakuśi jaḥ (Tibetan: ཨོཾ་དཱི་པྟ་དྲྀཥྚཱ་དཀུ་ཤི་ཛཿ)", with the eyes that attract with the eyelashes of rapidly moving eyes, in the posture of an iron hook, hook and summon the dispatched Vairocana, etc., and merge them into the thread residing in the hand. Therefore, their mirror and the nature of the five wisdoms, because each is connected to the four wisdoms, are divided into twenty-five. After that, the karma vajra holder of the nature of Khandaroha, together with the thread holder, rolls five threads each into single threads, and then similarly rolls these five threads into one thread, reciting "oṃ anyonyānugatāḥ sarva dharmāḥ para sparānupraviṣṭāḥ sarva dharmāḥ adyantānupraviṣṭāḥ sarva dharma oṃ āḥ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿ་པར་ སྤ་རཱ་ནུ་པྲ་བིཥྜཱཿ་སརྦ་དྷ་རྨཱཿ་ཨ་དྱནྟཱ་ནུ་པྲ་བིཥྜཱཿ་སརྦ་དྷ་རྨ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།)", and wind it. The winding method is to insert the four fingers of the left hand of the teacher and the disciple into the middle, come out from the back, come out from the back again, connect these to the ground behind the index finger of the vajra fist, discard the remainder of the three ends, make it twice as long as the mandala, the thickness is one-twentieth of the door, divide it into twenty-five of the nature of the five wisdoms, soak it in fragrant water and the five elixirs and five products of the cow, put it into the three syllables, and apply fragrance, and put it into a vessel of gold, etc.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཞག་པ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུ་དང་དེའི་སྔགས་ཀྱིས་དང་ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་ཧི་ཏས་བསང་གཏོར་བྱས་ནས་དྲི་བཟངས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང ལག་པས་རེག་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱའོ།།དེ་ནས་སྔགས་པ་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་མིག་དག་མ་དང་ཊ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་སྟེ་འདི་དག་།དྲྀཥྚི་མཊ་ཞེས་པས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་ཧཱུཾ་བཟླས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་དང་ཡུངས་ ཀར་དང་དྲིའི་ཆུས་བྲན་པའི་ཐིག་ལ་ལག་པ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེས་རེག་སྟེ།ོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ཡང་། ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་བུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ ཆུས་དག་བྱེད་བྱས་ནས་དྲིས་ཉེ་བར་བྱུགས་ལ་མེ་ཏོག་ཕྱི་རོལ་དུ་དགྲམ་ཞིང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་གྱི་མཐིལ་ན་གནས་པའི་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་བྱས་ནས་རང་ཉིད་དཔལ་སྡོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་ལས་ཀྱི རྡོ་རྗེ་ཅན་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ་ཛཿ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་སེར་པོ་འདི་དག་བསམས་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཐིག་སྐུད་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་བ་ལྟེ་བར་བཟུང་ཞིང་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་པོས་ཀྱང་ཐིག་སྐུད་དེ་བཞིན་དུ་བཟུང་ནས་ཛྫཿ ཛྫཿཛྫཿཞེས་པའམ།ཛཿཛཿཛཿགསུམ་གྱིས་ཀྱང་རུང་སྟེ་བཏང་ཞིང་ཛྫ་ཛྫཿཛྫཿགིས་སླར་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་དྲངས་ནས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ན་གནས་པས་ཤར་དུ་ལྟ་བ་དང་། ལྷོའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པས་བྱང་དུ་ལྟ་བས་ཏེ། ཚངས་པའི་ཐིག་གཉིས་པོ་ལྟེ་བ་དང་ མཉམ་པར་བར་སྣང་ལས་ཏེ།སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་དུས་དེ་ཡིན་གྱི་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྡའི་དོན་ཅན་ཐིག་གི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཞིང་བཀུག་ནས་ ཐིག་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ།།ོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་མ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་དེ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོ་དག་གིས་ཐིག་སྐུད་བཟུང་ལ་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་བྱ་ཞིང་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ཏུ་འོག་ཏུ་ཚངས་པའི་ཐིག་གཉིས་ཀྱང་སྟེ། དེ་ལྟར་ཐིག་ གདབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིག་གི་ཆོ་གར་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ནས་ཤར་དུ་ལྟ་བ་དང་ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ན

【汉语翻译】
用酥油做成的一切水，以及它的咒语，用嗡阿啊昂阿赫嘿达（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་ཧི་ཏ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）来清扫和抛洒，然后用好闻的香和花等供养，用手触摸后，用一切事业的咒语来守护。然后，咒师右手和另一只眼睛，从达玛和扎字（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎）产生的太阳和月亮，这些。用“德里什提玛特”（藏文：དྲྀཥྚི་མཊ，梵文天城体：दृष्टि मट，梵文罗马拟音：dṛṣṭi maṭa，汉语字面意思：视线固定）来固定，然后用念诵吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的甘露水和芥子以及香水洒在丝线上，用右手金刚杵触摸，念诵：嗡班匝萨玛雅苏扎玛谛克拉玛吽（藏文：ོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओṃ वज्र समय सूत्रं माति क्रम हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtraṃ māti krama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵耶，誓言，经，超越，次第，吽），嗡阿吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）一百零八遍来加持。坛城的地基也要用“嗡萨瓦桑修达雅吽啪特”（藏文：ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ सर्व सं शो धय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva saṃ śo dhaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，完全，净化，吽，呸）来用所有瓶子的水净化，然后用香涂抹，把花撒在外面，在虚空中央的坛城上，先供养供品等，然后供养和顶礼，自己观想成吉祥胜乐金刚的自性，以及事业金刚手，一切事业的形象，即从扎字（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎）产生的黄色太阳和月亮，以金刚步的姿势，左手金刚拳抓住丝线，放在肚脐处，修法的道友也同样抓住丝线，念诵“扎扎扎”（藏文：ཛྫཿ ཛྫཿཛྫཿ，梵文天城体：ज्जः ज्जः ज्जः，梵文罗马拟音：jjaḥ jjaḥ jjaḥ，汉语字面意思：扎扎扎）或者“扎扎扎”（藏文：ཛཿཛཿཛཿ，梵文天城体：जः जः जः，梵文罗马拟音：jaḥ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：扎扎扎）三遍也可以，放出去，然后用“扎扎扎”（藏文：ཛྫ་ཛྫཿཛྫཿ，梵文天城体：ज्ज ज्जः ज्जः，梵文罗马拟音：jja jjaḥ jjaḥ，汉语字面意思：扎扎扎）再次同样地拉回来，显现出来，因为在西边，所以面向东方，因为在南方，所以面向北方。这两个梵天丝线与肚脐对齐，从虚空中，为了众生的利益，你们的时间到了，请降临这里，用具有表示这个意义的丝线的声音，遍布整个虚空，真实地劝请和迎请所有如来，然后安住在丝线上。念诵“嗡班匝萨玛雅苏扎克拉玛吽吽梭哈玛哈”（藏文：ོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་མ་ཧཱ，梵文天城体：ओṃ वज्र समय सूत्रं क्रम हुं हुं स्वा महा，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtraṃ krama hūṃ hūṃ svā mahā，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵耶，誓言，经，次第，吽，吽，梭哈，大），用带着金刚杵的拇指和食指抓住丝线，摇动铃铛并固定。同样地，下面也有两个梵天丝线。像这样，所有固定丝线都要知道丝线的仪轨。像这样，上师在西边面向东方，在南边

【英语翻译】
With water made from all kinds of ghee and its mantra, and with Oṃ Ā Āṃ Āḥ Hita (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་ཧི་ཏ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum), cleanse and scatter, then make offerings with good incense and flowers, etc., and after touching with your hand, protect with the mantra of all actions. Then, the right eye of the mantra practitioner and the other, the sun and moon born from Dakini and Ḍa (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Ja), these. Having stabilized with "Dṛṣṭi Maṭa" (藏文：དྲྀཥྚི་མཊ，梵文天城体：दृष्टि मट，梵文罗马拟音：dṛṣṭi maṭa，汉语字面意思：Vision Fixed), then with the nectar water of reciting Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), mustard seeds, and fragrant water, sprinkle on the thread, touching it with the right hand's vajra, recite: Oṃ Vajra Samaya Sūtraṃ Māti Krama Hūṃ (藏文：ོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओṃ वज्र समय सूत्रं माति क्रम हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtraṃ māti krama hūṃ，汉语字面意思：Om Vajrasattva, Samaya, Sutra, Transcend, Sequence, Hum). Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum) one hundred and eight times to bless it. Also, the ground of the mandala should be purified with the water of all the vases with "Oṃ Sarva Saṃ Śodhaya Hūṃ Phaṭ" (藏文：ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ सर्व सं शो धय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva saṃ śo dhaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, All, Completely, Purify, Hum, Phat), then smear with fragrance, scatter flowers outside, and in the center of the mandala in the middle of the sky, offer offerings and so on to the Saṃvara mandala, and after making offerings and prostrations, visualize oneself as the nature of glorious Saṃvara, and the Vajrapāṇi of action, the form of all actions, that is, the yellow sun and moon born from the letter Ja (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Ja), in the manner of the vajra stance, holding the thread with the left vajra fist, holding it at the navel, and the Dharma friend also holding the thread in the same way, and reciting "Jja Jja Jja" (藏文：ཛྫཿ ཛྫཿཛྫཿ，梵文天城体：ज्जः ज्जः ज्जः，梵文罗马拟音：jjaḥ jjaḥ jjaḥ，汉语字面意思：Jja Jja Jja) or "Ja Ja Ja" (藏文：ཛཿཛཿཛཿ，梵文天城体：जः जः जः，梵文罗马拟音：jaḥ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：Ja Ja Ja) three times, letting it go, and then with "Jja Jja Jja" (藏文：ཛྫ་ཛྫཿཛྫཿ，梵文天城体：ज्ज ज्जः ज्जः，梵文罗马拟音：jja jjaḥ jjaḥ，汉语字面意思：Jja Jja Jja) drawing it back in the same way, appearing, because it is in the west, facing east, and because it is in the south, facing north. These two Brahma threads are aligned with the navel, from the space, for the benefit of sentient beings, it is your time, please come here, with the sounds of the threads that have the meaning of this sign, filling all the sky, truly urging and inviting all the Tathāgatas, and then placing them on the thread. Recite "Oṃ Vajra Samaya Sūtraṃ Krama Hūṃ Hūṃ Svā Mahā" (藏文：ོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་མ་ཧཱ，梵文天城体：ओṃ वज्र समय सूत्रं क्रम हुं हुं स्वा महा，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtraṃ krama hūṃ hūṃ svā mahā，汉语字面意思：Om Vajrasattva, Samaya, Sutra, Sequence, Hum, Hum, Svaha, Great), holding the thread with the thumb and forefinger with the vajra, ringing the bell and fixing it. In the same way, there are also two Brahma threads below. In this way, for all the fixing of threads, know the ritual of the threads. In this way, the teacher is in the west facing east, and in the south

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱང་དུ་བལྟས་ཏེ། རྐང་པ་གཡོན་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་པ་ས་ལ་བཙུགས་ནས་འདུག་པ་དང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དེ་ལས་བཟློག་ པས་འདུག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཐིག་སྐུད་བཟུང་ལ་རྒྱབ་ཀྱི་གཡོན་སྐོར་དུ་འགྲོ་ཞིང་ལྷན་ཅིག་པས་ཚངས་པའི་ཐིག་གཉིས་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བའི་མཐར་ཐིག་བྱའོ།།མེའི་མཚམས་སུ་གནས་པས་རླུང་གི་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་དང་བདེན་བྲལ་དུ་གནས་ནས་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ཀྱི་ ཐིག་གདབ་སྟེ།གཉི་ག་ཡང་སྒོའི་ཚད་བཅུ་བདུན་ནོ། །མེའི་མཚམས་སུ་གནས་ནས་བྱང་དུ་བལྟས་ཏེ་ཤར་གྱི་རྩ་བའི་ཐིག་དང་རླུང་གི་མཚམས་སུ་གནས་ནས་ལྷོར་བལྟས་ཏེ་ནུབ་ཀྱི་རྩ་བའི་ཐིག་དང་དེ་ཉིད་དུ་གནས་ནས་ཤར་དུ་བལྟས་པས་བྱང་གི་རྩ་བའི་ཐིག་དང་མེའི་མཚམས་ སུ་གནས་ནས་ནུབ་ཏུ་བལྟས་པས་ལྷོའི་རྩ་བའི་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་སྟེ་ཁྲུ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་དུའོ།།དེ་ཡང་རྩ་བའི་ཐིག་གཅིག་གི་བརྒྱད་ཆ་ནི་སྒོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒོའི་བཞི་ཆ་གཅིག་ནི་ཆ་ཆུང་གཅིག་གོ། །དེ་ནས་ཚངས་ཐིག་གི་གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ལོགས་སུ་ཆ་ཆུང་ གཉིས་གཉིས་ནི་རྩ་བའི་ཐིག་གི་སྒོའི་གནས་སོ་ཞེས་ཤེས་ནས་སློབ་དཔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་གནས་ཐར་བའི་སྒོའི་གེགས་སུ་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐ་དག་བསལ་བར་བྱའོ་ཞེས་མོས་ཏེ།ཧིཿཡིག་གིས་གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་མིག་དག་ ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་རྣམ་པ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བལྟས་ན་སྒོ་བཞི་པོ་དག་དབྱེ་ཞིང་དབྱི་བར་བྱའོ།།དེ་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕུར་བུའི་ཚུལ་གྱིས་གཙོ་བོའི་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་ཐིག་བྱའོ། །ཚངས་ལས་ཆ་ཆུང་བཞི་ཡི་མཐར། །ཟེའུ་འབྲུའི་ཐིག་ནི་ཟླུམ་པོ་སྟེ། དེ་ལས་ཆ་ཆུང་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས། །འདབ་མ་བརྒྱད་སོགས་བྲི་བར་བྱ། །རྩ་བའི་ཕྱི་རོལ་གཅིག་གཉིས་གཅིག་།གཉིས་དང་གཅིག་དང་གཅིག་ཡིན་ཏེ། །ཐིག་དྲུག་ཟུར་ནས་ངོས་སུ་སྟེ། །ཚངས་ལས་རིམ་པས་རིང་བར་ནི། །ཆ་ཆུང་གསུམ་དུ་དང་པོ གཉིས།།ཆ་ཆུང་གཉིས་ཐིག་རྩེར་རེག་པའོ། །གསུམ་ནི་ཆ་ཆུང་བདུན་དུའོ། །སྟེགས་བུའི་ཐིག་ལས་དྲང་པོའི་ཐིག་།གསུམ་པོ་ཆ་ཆུང་ལྔ་པ་སྟེ། །སྣམ་བུ་སོ་སོ་སོ་སོ་ཡི། །ཞེང་དུ་ཆ་ཆུང་རེ་རེ་ཡིན། །རྩ་བའི་རྩེ་ནས་འཐོན་པའི་ཐིག་།ཆ་ཆུང་བཞི་སྟེ་ཆ་ཆུང་གཉིས། ། ཐད་ཀ་དང་ནི་སྟེང་དུ་ཡང་། །ཐད་ཀར་ཆ་བརྒྱད་འཁྱོག་པོ་གསུམ། །གདུང་གི་ཐིག་གི་ཆ་ཕྲན་མཐར། །ཐད་ཀར་ཆ་ཆུང་བཅུ་པའོ། །ཀ་བའི་རྩེ་ལས་སྒོ་ཚད་ཀྱིས། །རྟ་བབས་སྣམ་བུ་སྟེང་དུའོ། །ནོར་ལྷ་ནོར

【汉语翻译】
面向北方，左腿以金刚跏趺坐姿势置于地上，持业金刚者以相反的姿势安坐，以金刚拳握持线绳，从背后向左绕行，同时以梵天线在光芒之链的末端画两条线。位于火隅，画风隅之线，处于无实处，画自在天隅之线。两者都是门的十七个度量。位于火隅，面向北方，画东方的主线；位于风隅，面向南方，画西方的根本线；位于该处，面向东方，画北方的根本线；位于火隅，面向西方，画南方的根本线，以肘等度量。此外，一根根本线的八分之一是门，因此门的四分之一是一个小分。然后，知晓梵天线的右侧和另一侧的两个小分是根本线的门的位置，导师应心怀敬意，以薄伽梵之身清除作为坛城中央位置解脱之门障碍的一切遮障。以（ཧིཿ，ह，hīḥ，喜）字，以忿怒的目光遍视左右之眼，以此打开并移除这四扇门。然后，以将要讲述的橛的方式，画主尊莲花等的线。从梵天线起四个小分之末，画圆形的花蕊线。从那里起，以八个小分画八瓣莲花等。根本线之外，一二一，二一一，六根线从角到面。从梵天线依次延伸，第一二根线为三个小分，两个小分接触线端。第三根线为七个小分。从台阶线起，三根直线为五个小分。各自的幡条的宽度为一个小分。从根本线的顶端延伸出的线，四个小分即两个小分。笔直向上，笔直八个小分，弯曲三个小分。在栋梁线的末端，笔直十个小分。从柱子的顶端起，以门的尺寸，放置马蹬幡条于上方。财神，财

【英语翻译】
Facing north, the left leg is placed on the ground in the vajra posture, and the Karma Vajra holder sits in the opposite posture, holding the thread with a vajra fist, going around to the left from behind, and at the same time drawing two Brahma lines at the end of the chain of light. Being in the fire corner, draw the wind corner line, being in the unreal place, draw the Ishvara corner line. Both are seventeen measures of the door. Being in the fire corner, facing north, draw the eastern root line; being in the wind corner, facing south, draw the western root line; being in that place, facing east, draw the northern root line; being in the fire corner, facing west, draw the southern root line, with measures such as cubits. Furthermore, one eighth of a root line is the door, so one quarter of the door is one small part. Then, knowing that two small parts on the right side of the Brahma line and on the other side are the positions of the doors of the root line, the teacher should respectfully, with the body of the Bhagavan, remove all the obscurations that are obstacles to the door of liberation in the center of the mandala. With the letter (ཧིཿ，ह，hīḥ，hīḥ), with wrathful eyes, look all around at the right and other eyes, thereby opening and removing these four doors. Then, in the manner of the stake that will be explained, draw the lines of the main lotus, etc. At the end of four small parts from the Brahma line, draw a round stamen line. From there, draw eight petals, etc., with eight small parts. Outside the root line, one two one, two one one, six lines from corner to face. Extending sequentially from the Brahma line, the first two lines are three small parts, and two small parts touch the end of the line. The third line is seven small parts. From the platform line, the three straight lines are five small parts. The width of each banner is one small part. The line extending from the top of the root line, four small parts, that is, two small parts. Straight up, straight eight small parts, curved three small parts. At the end of the beam line, straight ten small parts. From the top of the pillar, with the size of the door, place the stirrup banner on top. Wealth deity, wealth.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷ་ཉི་མ་དང་། །རྒྱལ་བ་ནོར་ལྷ་རྒྱལ་བ་དང་། །ཉི་མ་ནོར་ལྷ་ཉི་མ རྒྱལ།།ནོར་ལྷ་ཡི་ནི་རིམ་པས་སོ། །སྒོ་ཡི་ཆ་ཡིན་སྟེང་དུ་སྟེ། །འདི་རྣམས་ཐད་ཀའི་ཚད་བཤད་པ། །ཚངས་ལས་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ནི། །ཆ་ཆུང་ཕྱེད་བཅས་ཆུ་གཏེར་མཐར། །སྣམ་བུ་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་གསུམ། །ཐིག་ནི་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་བཞི། །ཆ་ཆུང་ལྔ་ནས་གཉིས་པ་ དང་།།གསུམ་པ་ཡང་ནི་ཆ་ཆུང་གསུམ། །ཆ་ཆུང་བཞི་ནས་བཞི་པ་གསུམ། །ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་བཞི་ནས་ལྔ། །ཕྱེད་དང་བཞི་གསུམ་ནས་དྲུག་པ། །ཆ་ཆུང་ལྔའོ་དེ་ནས་གསུམ། །ཆ་ཆུང་བརྒྱད་དེ་གཅིག་ནི་བདུད། །ཆ་ཆུང་དྲུག་ནི་ཐ་མའོ། །སྣམ་བུ་རྣམས་མཐར་སོན་ པའི་ཐིག་།གཞན་གྱི་མཐའ་དང་ལྷན་ཅིག་སྟེ། །སྐྱོག་པོ་གཅིག་གོ་འདི་ནང་དུའང་། །ཆ་ཆུང་ཕྱེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཞན། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཆོས་འཁོར་ལོ། །རྭ་རྩེ་ཆ་ཆུང་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་ཀ་བའི་རྩེ་ལས་ཐད་ཀར་ཅུང་ཟད་སོང་ནས་མ་ཀ་རའི་ཁ་ནས་འཐོན་པ་ཕྱིར་ཕྱུང་སྟེ ཆ་ཕྲན་གསུམ་དབུས་དང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་དབུས་མའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་སོང་བའོ།།སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་དེའི་གློ་དག་ཏུ་གཞན་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་འོག་ཏུ་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེང་དུ་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་རང་ གི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བརྡུངས་ནས་དེ་ལ་བཏགས་པའི་ཐིག་སྐུད་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པ་དབུས་སུ་བཀོད་ནས་ར་རྩེའི་ཕྱི་རོལ་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ནས་གཡོན་སྐོར་དུ་སོ་སོ་ལ་ཆ་ཕྲན་གཉིས་པའི་བར་གྱི འཁོར་ལོ་ཟླུམ་པོའི་ཐིག་ཐིག་གདབ་པོ་ཞེས་པའོ།།འདོད་པར་གྱུར་ན་སྟེང་དུ་སྒོ་ལས་སུམ་འགྱུར་གྱི་བབས་ལ་དེའི་ཀ་བའི་གློར་མུན་པའི་སྣམ་བུ་སྒོ་བཞིའི་ཆར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ར་རྩེ་ལྔ་པ་བྱས་ནས་དེའི་ཕྱི་རོལ་ཆ་ཕྲན་གཉིས་གཉིས་པ་བཞིས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཡང་ བྱས་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གཞུག་ཅིང་།ོཾ་བཛྲ་མུཿཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས་ཐིག་ལྔ་པོ་དབེན་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་རིན་པོ་ཆེ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནམ་ སཱི་ལ་ཕྱེ་མའི་རང་བཞིན་ཡང་རུང་སྟེ་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་ནག་པོས་ཁ་བསྒྱུར་བ་གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་སོ་སོར་གཞག་པ་རྣམས་ལ་བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ལ་རྫོགས་པའི་རྣམ་པ

【汉语翻译】
拉（ལྷ་，神） 尼玛（ཉི་མ་，太阳） 和， 嘉瓦（རྒྱལ་བ་，胜者） 诺拉（ནོར་ལྷ་，财神） 嘉瓦（རྒྱལ་བ་，胜者） 和， 尼玛（ཉི་མ་，太阳） 诺拉（ནོར་ལྷ་，财神） 尼玛（ཉི་མ་，太阳） 嘉（རྒྱལ།，胜）。 财神（ནོར་ལྷ་，财神） 的次第是这样。 门的部位在上方， 这些是直接的尺寸说明。 从梵天（ཚངས་）的右边和左边， 小份一半加上水藏的尽头。 毡子小份一半加三。 线是小份一半加四。 小份五到第二个， 第三个也是小份三。 小份四到第四个三。 小份一半加四到第五。 一半加四三到第六。 小份五哦，然后三。 小份八，一个是七。 小份六是最后。 毡子都完成的线， 与其他的尽头在一起。 一个弯曲的，这其中也有， 小份一半的，同样的其他的。 它的外面是法轮。 角尖是小份二。 然后从柱子的顶端直接稍微过去，从摩羯鱼（མ་ཀ་ར་）的口中出来，向外拉出，小份三，和中间怎样适合一样，到中间的顶端之间去。 各种金刚五顶的方面，就在它的旁边做其他的。 然后在坛城的中心，下面是单尖的，上面是五顶的金刚橛，从吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出，念诵自己的咒语一百零八遍，用金刚杵敲打，念诵敲打的咒语，敲打后，把系在上面的线绳做成双股，放在中央，从角尖的外面，从具力（དབང་ལྡན）的方面开始，向左绕，各自之间是小份二的圆形轮的线，就说是画线。 如果想要的话，在上面从门的三倍的落差，在那柱子的旁边，黑暗的毡子，在四个门的部位，做各种金刚的五角尖，然后在它的外面，小份二二的四个，做莲花和金刚和光芒的鬘，也按照仪轨供养食子，然后向虚空中安住的如来的心中，放入智慧的线，用嗡（ོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂（བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马转写：vajra，汉语字面意思：金刚） 穆（མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马转写：mu，汉语字面意思：穆）迎请降临，然后把五个线放在寂静处。 从外面用五宝的自性，或者用细末的自性也可以，用白色和黄色和红色和绿色和黑色来改变颜色，放在黄金等的各自的器皿中，对那些布隆（བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马转写：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字） 阿（ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马转写：āṃ，汉语字面意思：种子字） 扎（ཛྲཱིཾ，梵文天城体：ज्रीं，梵文罗马转写：jrīṃ，汉语字面意思：种子字） 康（ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马转写：khaṃ，汉语字面意思：种子字） 吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）的种子字是圆满的形象

【英语翻译】
La (god) Nima (sun) and, Gyalwa (victor) Norla (wealth god) Gyalwa (victor) and, Nima (sun) Norla (wealth god) Nima (sun) Gya (victor). The order of the wealth god is like this. The part of the door is on top, These are the direct dimension descriptions. From Brahma's right and left, Small parts half plus the end of the water treasure. Felt small parts half plus three. The line is small parts half plus four. Small parts five to the second, The third is also small parts three. Small parts four to the fourth three. Small parts half plus four to the fifth. Half plus four three to the sixth. Small parts five oh, then three. Small parts eight, one is seven. Small parts six is the last. The line of the felt that is all finished, Together with the end of the others. One curved, this also has inside, Small parts half of, the same other. Outside of it is the Dharma wheel. The horn tip is small parts two. Then from the top of the pillar directly slightly past, coming out from the mouth of the Makara, pulling it outwards, small parts three, and how it fits with the middle, going between the top of the middle. For the aspect of the various five-tipped vajras, do others at its sides. Then at the center of the mandala, the bottom is single-tipped, the top is five-tipped vajra kila, born from the letter Hum, reciting one's own mantra one hundred and eight times, striking with a vajra hammer, reciting the mantra of striking, after striking, making the thread tied to it into a double strand, placing it in the center, from the outside of the horn tip, starting from the side of the powerful one, turning to the left, each between is small parts two of the circular wheel line, it is said to draw the line. If one wishes, on top from the door's three times the drop, next to that pillar, dark felt, at the four door parts, making various vajra five-pointed tips, then outside of it, small parts two two of the four, making lotus and vajra and garland of light, also offering torma according to the ritual, then into the heart of the Thus Gone One abiding in the sky, inserting the line of wisdom, with Om Vajra Mu, inviting to descend, then placing the five lines in a secluded place. From the outside, using the nature of the five jewels, or using the nature of fine powder is also fine, changing the color with white and yellow and red and green and black, placing them in separate vessels of gold etc., to those Bhrum Am Jrim Kham Hum seed letters is the complete form.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་བུམ་པའི་ཆུས བསངས་པ་རྣམས་ལ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ལས་ཐིག་འདུ་བྱེད་པར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་བཀུག་ཅིང་བཅུག་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོན་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་ནས་ཚོན་སོ་སོ་ལ་ཨོཾ་བུཾ་བཛྲ་ཙིཏྲ་ས་མ ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོན་དཀར་པོ་ལའོ།།དཔག་མེད་ལ་སོགས་པ་དང་སྤེལ་བའི་སྔགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚོན་གཞན་རྣམས་ལའོ། །དེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་སོ་སོ་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འབར་བའི་ལྟ་བས་སོ་སོར་སྦར་ཞིང་སོ་སོ་ལ་ཧྲིཿ་ཡིག་བཀོད་ ལ།བདེན་པ་གང་གིས་རྡུལ་ཚོན་མང་ཞིང་སེམས་དཔའ་དང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་སེམས་ཅན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བདེན་པ་དེས་རྡུལ་ཚོན་འབར་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བདེན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་འབར་བའི་རྡུལ་ཚོན་རྣམས་ལ་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ མངོན་པར་མཆོད་དེ།ོཾ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གི་འོག་ནས་འཛུལ་བར་མོས་ནས། ཕུར་བུ་ཧཱུཾ་བཞི་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏོན་ནས། རང་གི་ལག་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ནས་ཁུང་བུ་ཚོན་སྣ་ལྔས་ དགང་ཞིང་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་དྲིལ་བུ་དང་རྡོ་རྗེའི་གླུས་མཚན་མ་ངན་པ་བསལ་བར་བྱ་སྟེ།འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པོ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རབ་གྲོལ་མཛད། །རང་ཉིད་དཔལ་ལྡན་སྡོམ་པའི་རྒྱལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །སྐྱོན་རྣམས་ཀུན་ལས་ རྣམ་གྲོལ་ཞིང་།།འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་གནས་ཤིང་ལག་པ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་དང་གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཨོཾ་བཛྲཱངྒ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ ཅིང་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་དང་པོ་གཡས་སྐོར་གྱིས་ནང་ནས་བརྩམས་ཏེ།ནག་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དཀར་པོའི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་པཉྩ་རེ་ཁཱ་བྲིས་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཐིག་གི་ མཐར་ཐུག་པར་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་ནག་པོ་རྣམས་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་དབུས་ཀྱི་སའི་སྣམ་བུ་རྣམས་སོ།།འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལྗང་གུ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་ལ་དཔལ་སྡོམ་པའི་རྩེ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་གྱེས་པ་སྔོན་ པོའོ།

【汉语翻译】
对于像饶囊匝（རྣང་མཛད།）等自性，用瓶中的水进行洒扫，然后以迎请安住于虚空中如来心间的明点之仪轨，迎请并使其融入，与智慧之颜料融为一体，观想其为智慧之自性，对每种颜料念诵“嗡 崩 瓦日ra 泽扎 萨玛 雅 吽”（藏文：ཨོཾ་བུཾ་བཛྲ་ཙིཏྲ་ས་མ ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वं वज्र चित्र सम य हुं，梵文罗马拟音：oṃ vaṃ vajra citra sama ya hūṃ，汉语字面意思：嗡，崩，金刚，色，萨玛雅，吽），这是对白色颜料念诵的。对于其他颜料，则念诵与无量等结合的咒语。然后用一百零八遍来分别赞颂。同样，用燃烧的观想来分别点燃，并在每个上面写上“舍”（藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字。以何种真谛，令众多颜料，以及菩萨和佛陀薄伽梵们，对众生生起随喜之真谛，以此真谛，愿颜料燃烧。然后用真谛加持燃烧的颜料，并用香和花等供养燃烧的颜料，念诵“嗡 瓦日ra 贝嘎 扎玛 吽”（藏文：ོཾ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र वेगा क्रम हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra vegā krama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，迅速，次第，吽），并观想从智慧明点的下方进入。用橛 吽 四字咒取出，观想融入自己手中的金刚杵中，然后用五种颜色的颜料填满孔穴，并用伴随声音的铃和金刚歌来消除不祥之兆。此乃清净法界，能令众生界彻底解脱，自身乃具吉祥之律仪王，是如来一切之所依，从一切过失中解脱，安住于轮中。以此对法界生起信解。然后安住于坛城中，右手持金刚杵，左手结拳，念诵“嗡 瓦日ra昂嘎 萨玛雅 吽 嗡 阿 吽 嗡 瓦日ra 泽扎 萨玛雅 吽”（藏文：ཨོཾ་བཛྲཱངྒ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་，梵文罗马拟音：oṃ vajrāṅga samaya hūṃ oṃ āḥ hūṃ oṃ vajra citra samaya hūṃ），从具力之方开始，首先以右旋的方式从内开始。画出黑色、绿色、红色、黄色和白色的五条线，然后其他人再接着画。然后在心髓坛城中，在明点的尽头，白色、黄色、红色、绿色和黑色分别是东方、南方、西方、北方和中央的地的布料。在轮的中心，杂色莲花的绿色花蕊上，是日轮，其上有吉祥胜乐的五尖金刚杵，颜色为蓝色。

【英语翻译】
For natures such as Ra Nangdze (རྣང་མཛད།), sprinkle water from a vase, and then with the ritual of inviting and merging the bindu from the heart of the Tathagatas residing in the sky, invite and merge them, becoming one taste with the wisdom colors, and view it as the nature of wisdom. For each color, recite "Om Bum Vajra Tsitra Sama Ya Hum" (藏文：ཨོཾ་བུཾ་བཛྲ་ཙིཏྲ་ས་མ ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वं वज्र चित्र सम य हुं，梵文罗马拟音：oṃ vaṃ vajra citra sama ya hūṃ，汉语字面意思：Om, Bum, Vajra, Tsitra, Samaya, Hum), which is recited for the white color. For other colors, recite the mantra combined with Limitless and others. Then praise each one with one hundred and eight repetitions. Similarly, ignite each one with a burning visualization, and write the syllable "Hrih" (藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) on each. By what truth may the many colors, and the Bodhisattvas and Buddhas, the Bhagavat, generate joy for sentient beings, by that truth, may the colors burn. Then bless the burning colors with truth, and offer incense and flowers to the burning colors, reciting "Om Vajra Vega Krama Hum" (藏文：ོཾ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र वेगा क्रम हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra vegā krama hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Vega, Krama, Hum), and visualize entering from below the wisdom bindu. Extract it with the Kilaya Hum four-syllable mantra, and visualize it dissolving into the vajra in your hand, then fill the holes with five colors of paint, and eliminate inauspicious signs with the sound of the bell and the Vajra song. This is the pure Dharmadhatu, which liberates the realm of sentient beings, oneself is the glorious lord of vows, the abode of all Tathagatas, liberated from all faults, abiding perfectly in the wheel. With this, generate faith in the Dharmadhatu. Then abide in the mandala, holding the vajra in the right hand and making a fist with the left, recite "Om Vajrangga Samaya Hum Om Ah Hum Om Vajra Tsitra Samaya Hum" (藏文：ཨོཾ་བཛྲཱངྒ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་，梵文罗马拟音：oṃ vajrāṅga samaya hūṃ oṃ āḥ hūṃ oṃ vajra citra samaya hūṃ), starting from the powerful direction, first starting from the inside in a clockwise direction. Draw the five lines of black, green, red, yellow, and white, and then others should draw after that. Then in the heart mandala, at the end of the bindu, white, yellow, red, green, and black are the cloths of the earth of the east, south, west, north, and center respectively. In the center of the wheel, on the green pistil of a multicolored lotus, is the sun disc, on which is the five-pointed vajra of glorious Samvara, the color is blue.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
།ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་འདབ་མ་དམར་པོ་རྣམས་ལ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལཱ་མ་དང་དུ་མ་སྐྱེས་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ་རྣམས་ཀྱི་གྲི་གུག་སྔོན་པོ་རྣམས་སོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་འདབ་མ་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་སེར་པོ་དང་ནག་པོ་རྣམས་ ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་ཐོད་པ་རྣམས་སོ།།ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཁྭ་གདོང་མ་དང་འུག་གདོང་མ་དང་ཁྱི་གདོང་མ་དང་ཕག་གདོང་མ་རྣམས་ཀྱི་དང་། མེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་དང་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་ མ་དང་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་དང་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་རྣམས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་གྲི་གུག་སྔོན་པོ་རྣམས་སོ།།དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྟེགས་བུའི་སྣམ་བུ་ནི་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་གོ། །སྣ་ཚོགས་ཤིང་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་གསེར་གྱིས་བཅིངས་པ་ནི་ རིན་པོ་ཆེའི་སྣམ་བུའོ།།སྣམ་བུ་སྔོན་པོ་ལ་མ་ཀ་རའི་ཁ་ནས་འཐོན་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཤིང་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་བ་རྣམས་སོ། །སྣམ་བུ་སྔོན་པོ་ལ་བ་ཀུ་ལི་དང་ཀྲ་མ་ཤཱི་ཪྵ་ལ་དཀར་པོ་རྣམས་ཏེ་ཀ་བའི་སྟེང་དུ་བ་ཀུ་ལི་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ རྨིག་པ་དང་།གསེར་དང་ཆུ་སྲིན་དང་གསེར་དང་རྨིག་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རྨིག་པ་དང་གསེར་དང་མདའ་ཡབ་ཀྱི་སྣམ་བུ་སྟེ། དེ་ལ་རྟ་རྨིག་དང་ཆུ་སྲིན་དང་རྨིག་པ་གཉིས་ཇི་ལྟར་མཛེས་པའི་ཁ་དོག་གོ། །གཞན་རྣམས་ནི་སྔར་བཤད་དོ། །མདའ་ཡབ་ནས་འཁོར་ཡུག་དག་ གི་བར་དང་མུན་པའི་ས་རྣམས་ནི་སྔོན་པོ་སྟེ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ།།རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ར་རྣམས་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མདོག་གོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་ནམ་རིན་ པོ་ཆེ་གཞན་མ་གཞན་ནོ།།རི་དྭགས་དང་རི་དྭགས་མོ་ནི་གསེར་དུ་སྣང་བ་རིན་པོ་ཆེ་གཞན་གྱིས་སྤྲས་པའོ། །པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ་གེ་སར་རྣམས་ནི་སེར་པོའོ། །ནག་པོའི་ས་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོའི་ས་ ལ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཁ་དོག་གོ།།དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་པོ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤར་དུ་ཚིག་ཅིང་འཁྲུགས་པ་སྟེ་གཏུམ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །བྱང་དུ་དུམ་བུར་འཁྲུགས་པ་སྟེ་ཀེང་རུས་ཞེ

【汉语翻译】
東方等方向的紅色花瓣上，逆時針排列著空行母、拉瑪、眾多女人生者和有形之母們的藍色彎刀。火等方向的花瓣，即東南、西南、西北方向的黃色、綠色、黃色和黑色花瓣上，是充滿菩提心的顱器。東方等門口，逆時針排列著烏鴉面母、貓頭鷹面母、狗面母和豬面母。火等方向，即東南、西南、西北方向，是閻羅堅母、閻羅使者母、閻羅獠牙母和閻羅摧毀母的各種蓮花和位於太陽上的藍色彎刀。其外圍平台上的布是紅寶石的顏色。各種各樣、光彩奪目的珠寶用黃金捆紮，是珠寶布。藍色布上，從摩羯魚口中吐出，各種各樣、光彩奪目的珠寶項鍊和半截項鍊懸掛著。藍色布上有婆拘梨花和羯摩始花上的白色，即柱子上婆拘梨花和珠寶和蹄子，以及黃金和摩羯魚和黃金和蹄子和珠寶和蹄子和黃金和箭桿的布，其上有馬蹄和摩羯魚和兩個蹄子如何美麗的顏色。其他的都如前所述。從箭桿到周圍，黑暗的地方是藍色的，因為那是天空的本性。馬落腳的柱子和各種金剛的圍牆是各自方向的如來佛的顏色。法輪是十二輻的，是黃金的本性或其他珠寶。鹿和母鹿顯現為黃金，並用其他珠寶裝飾。蓮花的花瓣是各種顏色，花蕊是黃色的。黑色地上，金剛是黃金的本性。同樣，黑色地上光芒的鏈條是五方如來的顏色。其外圍要畫八大屍陀林。其中，東方是燃燒和混亂，名為極忿寂靜的屍陀林。北方是碎裂和混亂，名為骨骸。

【英语翻译】
On the red petals in the eastern directions, etc., are the blue curved knives of the dakinis, lamas, many female beings, and embodied mothers, arranged counterclockwise. On the petals in the fire directions, i.e., southeast, southwest, and northwest, which are yellow, green, yellow, and black, are the skull cups filled with bodhicitta. At the eastern gates, etc., are the crow-faced mother, owl-faced mother, dog-faced mother, and pig-faced mother, arranged counterclockwise. In the fire directions, i.e., southeast, southwest, and northwest, are the blue curved knives of Yama Stable Mother, Yama Messenger Mother, Yama Fang Mother, and Yama Destroyer Mother, residing on various lotuses and the sun. The cloth on the outer platform is the color of padmaraga (ruby). Various and splendid jewels bound with gold are the jewel cloth. On the blue cloth, emerging from the mouths of makaras (sea monsters), are various and splendid jewel necklaces and half-necklaces hanging down. On the blue cloth are white bakuli flowers and kramashirsha flowers, i.e., on the pillars are bakuli flowers and jewels and hooves, and gold and makaras and gold and hooves and jewels and hooves and gold and arrow shafts, with horse hooves and makaras and two hooves, how beautiful the colors are. The others have been described before. From the arrow shafts to the surroundings, the dark places are blue, because that is the nature of the sky. The pillars where horses land and the various vajra fences are the colors of the Tathagatas of their respective directions. The Dharma wheel is twelve-spoked, of the nature of gold or other jewels. The deer and doe appear as gold and are adorned with other jewels. The lotus petals are of various colors, and the stamens are yellow. On the black ground, the vajras are of the nature of gold. Similarly, on the black ground, the chains of light are the colors of the five Tathagatas. Outside of that, the eight great charnel grounds should be painted. Among them, the eastern one is burning and chaotic, the charnel ground called "Supreme Fierce Tranquility." The northern one is fragmented and chaotic, called "Skeletal Remains."

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་ དོ།།ནུབ་ཏུ་དུམ་བུར་མ་གྱུར་པ་འཁྲུགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །ལྷོར་ལྷག་པར་རྒྱལ་བ་འཁྲུགས་པ་སྟེ་ལག་པས་མཚན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །དབང་ལྡན་དུ་མདུང་གིས་འབིགས་པ་འཁྲུགས་པ་སྟེ་དྲག་ཏུ་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །མེར་ ཕྱེད་ཚིག་པ་འཁྲུགས་པ་སྟེ་དཔལ་མོའི་ནགས་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་དོ།།བདེན་བྲལ་དུ་ཤི་བ་བསྐོས་པ་འཁྲུགས་པ་སྟེ་མུན་པ་མི་བཟད་པ་ཞེས་པའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །རླུང་དུ་ལྷག་པར་བཅིངས་པ་འཁྲུགས་པ་སྟེ་ཅ་ཅོ་སྒྲོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །སྐྲག་པ་རྒྱ་ ཆེན་པོ་ལ་སྐྲག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ།།དེ་ནས་བྲིས་པར་གྱུར་པའི་གནས་ཇི་ལྟ་བར་གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་དང་། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་བུམ་པ་བཟང་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་དཔལ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་ འཁོར་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གསལ་བ་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལན་བདུན་བཟླས་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དྲིའི་ཆུས་ཉེ་བར་བྱུགས་ཏེ་ཆུ་དེས་འཁོར་ལོ་བསང་ཞིང་རྡུལ་ཚོན་ལྷག་མ་མཆོད་དེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿཞེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡུལ་ཚོན་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས རྡུལ་ཚོན་གྱི་སྣོད་རྣམས་དབེན་པར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་ཚོན་གདབ་པའོ།། །།དེའི་རྗེས་སུ་སྔར་ལྷག་གནས་བྱས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ནི་ཤར་གྱི་སྒོ་ལས་ཅུང་ཟད་གཡས་སུ་སྟེ། བསྐོར་བ་བྱས་ནས་སྔར་བཤད་པའི་སྟན་ལ དགོད་པར་བྱའོ།།དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་ནི་ཤར་གྱི་སྒོ་ལས་ཅུང་ཟད་གཡོན་དུ་ངེས་པའི་སྟན་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་དབུས་སུའོ། །ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་ པ་རྣམས་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་གློར་རོ།།གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་རང་རང་གི་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་དགོད་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་བརྒྱད་རྣམས་སུ་དྲི་ བཟང་པོའི་བདུག་སྤོས་ཀྱི་སྣོད་བཞག་ནས་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་རས་ཟུང་ལྡན་པ་དང་ལྷ་སོ་སོ་ལ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་དང་གནས་བཟང་པོར་ཆུ་ཤིང་གི་སྡོང་པོའི་ཀ་བ་དང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་འཁོར་ལོའི་དབང་པོའི་སྔགས ཡོངས་

【汉语翻译】
那是名为土地的尸林。西边是未成碎块的争斗，名为金刚燃烧的尸林。南方是格外胜利的争斗，名为手持标志的尸林。在有权者处，用矛刺穿的争斗，名为猛烈欢笑的尸林。火方是半烧的争斗，名为吉祥天女之林的尸林。在离真处，死亡被安排的争斗，名为难忍黑暗的尸林。风方是格外束缚的争斗，名为喧嚣作响的尸林。对于巨大的恐惧，那是无所畏惧。然后，如同书写之处，伞盖和，胜幢和，幡旗和，如意树和贤瓶和珍宝金刚等等，各种庄严，十三尊吉祥本性的总集坛城中，一切形象完全显现，念诵七遍“一切事业”，然后用包含五甘露的香水涂抹，用那水清洁坛城，供养剩余的彩粉，念诵“嗡（oṃ，唵，种子字）, 阿（āḥ，阿，种子字）, 吽（hūṃ，吽，种子字）, 班匝（vajra，金刚）, 穆（muḥ，穆，种子字）”，祈请智慧彩粉降临，然后将彩粉的容器放置在僻静处，这叫做彩粉的放置。之后，从先前安放的宝瓶中，胜乐宝瓶稍微偏于东门右侧，绕行后放置在先前所说的垫子上。同样，一切事业的宝瓶稍微偏于东门左侧，放置在确定的垫子上。同样，空行母等宝瓶在各自方位的门中央。鸦面母等宝瓶在各自方位的门边。阎魔坚母等宝瓶在各自方位的角落外侧，这叫做宝瓶的放置。之后，在坛城轮之外的八个方向和无方位的区域，放置美好的香炉，具备各种庄严的双层丝绸，为各个本尊准备伞盖、胜幢、幡旗，在美好的地方准备水、树木的树干柱子、宝瓶等各种供品，以及轮王咒语的全部

【英语翻译】
That is the charnel ground called Land. To the west is the tumultuous, unbroken strife, the charnel ground called Vajra Burning. To the south is the especially victorious strife, the charnel ground called Marked by Hand. In the place of the powerful one, the strife pierced by a spear, the charnel ground called Laughing Fiercely. In the fire direction, the half-burnt strife, the charnel ground called Shri Devi's Grove. In the place devoid of truth, the strife where death is arranged, the charnel ground called Unbearable Darkness. In the wind direction, the especially bound strife, the charnel ground called Proclaiming Noise. For great fear, that is called Fearlessness. Then, as it is written, umbrellas and victory banners and flags and wish-fulfilling trees and auspicious vases and precious vajras and so forth, adorned in various ways, in the mandala of the entirety of the thirteen glorious ones, with all forms fully manifest, recite "All Actions" seven times, and then anoint with scented water containing the five amritas, purify the mandala with that water, offer the remaining colored powders, and recite "Om（oṃ，唵，seed syllable）, Ah（āḥ，阿，seed syllable）, Hum（hūṃ，吽，seed syllable）, Vajra（vajra，金刚）, Muh（muḥ，穆，seed syllable）", invite the wisdom colored powders to descend, and then place the containers of colored powders in a secluded place, this is called the placing of colored powders. After that, from the vases previously placed, the vase of complete victory is slightly to the right of the east gate, and after circumambulating, it is placed on the cushion previously mentioned. Similarly, the vase of all actions is slightly to the left of the east gate, and it is placed on the designated cushion. Similarly, the vases of the dakinis and so forth are in the center of the gates of their respective directions. The vases of the crow-faced mothers and so forth are on the sides of the gates of their respective directions. The vases of Yama's steadfast mothers and so forth are on the outer sides of their respective corners, this is called the placing of the vases. After that, in the eight directions and non-directional areas outside the wheel of the mandala, place incense burners with good fragrances, have double silk cloths adorned in various ways, prepare umbrellas, victory banners, and flags for each deity, prepare water, tree trunk pillars, vases, and other various offerings in good places, and the entire mantra of the Lord of the Wheel.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
སུ་བཟླས་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྔགས་ནས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞག་གོ།།ཕྱོགས་བཞིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་བཀླག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཁྲུས་བྱས་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུས་བྱུགས་པའི་ བླ་གོས་དམར་པོ་དང་གཙུག་ཏོར་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཏོར་ཞིང་བསྲུངས་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བཟུང་སྟེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་སྒོར་འདུག་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བགེགས་ལ་ཕུར་བུ་གདབ་ཅིང་བསྲུང་བའི་འཁོར ལོ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྒོམས་པའི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ།ཡང་དག་པར་བསྐྱོད་པའི་དགའ་བའི་སྒྲས་དྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ ལ་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རང་གི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ།འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་ནས་འཐོན་ནས་རིག་མའི་པདྨའི་ཁོངས་སུ་སྤྲོས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་མོས་པ་བྱའོ། ། དེ་ནས་མིག་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ལ་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་བཀུག་པའི་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཞིང་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་པོས་རྒྱས་བཏབ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་པ་ལ་པི་ཝང མ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་མཆོད་ནས་སོ་སོ་ལ་རས་ཟུང་དང་གསེར་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་རྟ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཕུལ་ནས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་ཀྱང་མཆོད་དེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ཕུལ་ལ་པི་ཝང་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་མཆོད་ནས་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་དྲིལ་བུས་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་ལ།རང་དང་ཤེས་རབ་མའི་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་པདྨའི་སྣོད་དུ་བཞག་ནས་བདུད་རྩིར་བྱས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེས་འཁོར་ལོའི་ དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པས་བདུད་རྩི་མྱངས་པས་ཡང་དག་པར་ཚིམ་ཞིང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར་ཏོ་སྙམ་དུ་མོས་པས་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག རེ་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་བཟླས་ནས་འབྱུང་པོ་

【汉语翻译】
念诵谁之后，以此“嗡 班匝 萨帕ra纳 康 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sphāraṇa khaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，遍满，空)”赞叹，如其所是安住。于四方读诵般若波罗蜜多等圣法。之后金刚阿阇黎沐浴，以妙香之水涂身，以红色法衣和发髻为庄严，以一切事业之水洒于坛城并守护，手持金刚杵和铃，位于坛城外侧的东门，刹那间以空性，随即对魔障橛钉，以守护轮等先行，观修誓言坛城之主瑜伽，具足者安住于事业手印或智慧手印十六岁圆满者，以真实行持之欢喜声引导的智慧轮，以供养洗足水等先行，纳入自身之中，以大贪欲融化，从金刚中流出，于明妃莲花中舒展的智慧轮，观想与誓言轮成为同味。之后加持眼等身，以心间种子字之光芒迎请的具智慧之如来等真实灌顶，各自以自部之主尊印玺印持。坛城之轮舒展时，以琵琶等供养天女等真实供养，各自也献上丝绸和黄金等所制的马等，以近行母等也供养，献上各种饮食，以琵琶等供养，以具声音之铃，以“吉祥”等偈颂赞叹。将自身和智慧母之精液置于莲花器皿中，制成甘露而供养。因此，坛城自在等享用甘露后，观想真实满足，成为俱生智大乐之自性，念诵坛城自在之咒一百零八遍，以及坛城众之二十一遍，以及百字明也全部念诵之后，生起

【英语翻译】
After reciting whom, praise with this "Oṃ Vajra Sphāraṇa Khaṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sphāraṇa khaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Pervading, Space)", and abide as it is. In the four directions, the holy Dharma such as the Prajñāpāramitā should be recited. Then, the Vajra Acharya, having bathed and anointed himself with fragrant water, adorned with a red robe and a crest jewel, sprinkles water for all activities on the mandala and protects it. Holding the vajra and bell, he sits at the eastern gate outside the mandala. In an instant, with emptiness, he immediately stakes the obstacles with a stake, and with the protective wheel and others going before, he meditates on the yoga of the lord of the commitment mandala. Endowed with the karma mudra or the wisdom mudra, he abides in the sixteen-year-old complete one. The wisdom wheel led by the sound of joy of true conduct, with the offering of foot-washing water and others going before, is brought into oneself. The wisdom wheel, which melts with great desire, flows from the vajra, and expands in the lotus of the vidyā, is visualized as becoming of the same taste as the commitment wheel. Then, after blessing the eyes and body, the Tathāgatas, together with wisdom, invited by the light of the seed syllable in the heart, truly empower and seal with the lords of their respective families. When the wheel of the mandala is spread, the offering goddesses such as the lute truly offer, and horses made of silk and gold are also offered to each, and offerings are also made by the attendant consorts. Various foods and drinks are offered, and offerings are made with lutes and other offerings. With a bell with sound, praise with verses such as "Glorious". The semen of oneself and the wisdom mother is placed in a lotus vessel, made into nectar, and offered. Therefore, after the lord of the mandala and others have tasted the nectar, visualize that they are truly satisfied and have become the nature of coemergent wisdom and great bliss. Recite the mantra of the lord of the mandala one hundred and eight times, and twenty-one times for each of the mandala assembly, and after reciting the hundred-syllable mantra completely, arising

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ།སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་པོ་ཡོད་ན་གཞག་པ་བྱས་ནས་སྐྱེ་བོ་འོང་དུ་མི་གཞུག་ཅིང་སློབ་དཔོན་ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་ནས་རྔ་ཡབ་དཀར་པོ་དང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་ཡོངས་སུ་ གྲགས་པའི་གླུ་དང་སིལ་སྙན་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ཅིང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་ཉེ་བར་ཞུགས་ནས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱའོ།།དེ་ལ་ཆུ་སྣོད་ཀྱི་སྣོད་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་རྣམས་སུ་བཟའ་ བ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཁུར་བ་དང་ཉ་དང་ཤ་ལ་སོགས་པ་དང་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་དང་འབྲས་བུ་སྟེ།སོ་སོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་གཏོར་མའི་ཆུས་བྲན་ཏེ་བཤམས་ལ་དེར་ཡཾ་ཡིག་ལས་རླུང་གི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ཨཱཿལས་སྐྱེས་པའི་མགོ་བོའི་སྒྱེད་[(]པོ་[,]པུ་[)]གསུམ་ བཙུགས་པའི་སྟེང་དུ་གཞག་པའི་པདྨའི་སྣོད་རྣམ་པར་བསམས་ནས་དེར་ཇི་སྲིད་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཨཱ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་བཱཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་སྒྲོན་མའི་རང་བཞིན་རྣམས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟོབས་བསྐུལ་བས་འབར་ཞིང་མེའི་གདུང་བས་ཞུ་བར་བལྟས་ནས དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་ཆོད་ཀྱི་རྣམ་པ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དེའི་རླངས་པས་ཞུ་ནས་དངུལ་ཆུ་ལྟ་བུར་ཡང་དག་པར་འདྲེས་ཏེ་བསིལ་བར་གྱུར་པར་བསམ་མོ།།དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་བལྟས་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ ཕྱོགས་བཅུ་ནི་གནས་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་དུ་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་།ོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཞུ་བར་གྱུར་པར་བལྟས་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ བྱའོ།།དེ་ནས་དཔལ་སྡོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཀོད་པའི་དྲི་བཟང་ལ་སོགས་པའི་མཎྜལ་དུ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་མངོན་པར་མཆོད་ནས་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་དེ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་དང་བཅས་པའི་རྩིབས་ བཅུ་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཆུད་པ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཕྱི་རོལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་དཔྲལ་བར་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐོར་ཞིང ཕེ་ཡིག་ལན་གསུམ་བརྗོད་པའི་སྒྲས་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ

【汉语翻译】
献上所有一切的食子。如果有修行之友，就留下来，不要让其他人进来。上师出去后，拿着白拂尘、伞、幢、幡，演奏广为人知的歌曲和钹等乐器，靠近东方的方向，向自己意乐的本尊和护方等众，献上所有一切的食子。然后，在水器等容器中，盛放各种食物等，以及鱼、肉等，还有食物、饮料和水果。各自的用具用食子水洒过之后陈设好。在那里，观想从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：风）字生出的风之上，有从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：火）字生出的火，以及从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：啊）字生出的三个头颅支架，放置在上面的莲花容器。然后在那里，对于所有食物等，念诵 嗡 藏 阿 康 吽 朗 芒 邦 当 旺（藏文：ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཨཱ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་བཱཾ，梵文罗马拟音：oṃ trāṃ ā khaṃ hūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ vāṃ），观想从这些字生出的五种甘露，具有灯焰的自性，被风轮的力量推动而燃烧，被火焰融化。然后在上面，观想从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：啊）字生出的颅器形状，具有甘露自性的卡杖嘎，被其蒸汽融化，像水银一样完全混合，变得清凉。然后在上面，观想嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ）三个字，通过这三个字的光芒，迎请十方安住的勇士和勇母的自在，将智慧甘露融入这三个字中。观想嗡（藏文：ོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡）字等也融化，通过这三个字本身来加持。然后，具有吉祥胜乐自性的金刚上师，在布置好的香等曼扎盘中，以十三尊的自性进行供养，用八足咒语赞颂，通过自己心间的种子字的光芒，将包括忿怒尊在内的十辐保护轮的中心，融入十三尊自性的坛城，从坛城之外的东方等方向，将包括诸根在内的眷属等众，以及无量无边的众生，也在额头上旋转燃烧的印玺，念诵三遍“呸”字的声音，迎请到虚空中。

【英语翻译】
Having offered the all-encompassing torma, if there are fellow practitioners, they should remain, and no others should be allowed to enter. The teacher should go outside, holding a white yak-tail fan, an umbrella, a victory banner, and a standard, making well-known songs and playing cymbals and other instruments. Approaching the eastern direction, one should offer the all-encompassing torma to one's desired deity and the guardians of the directions, and so forth. Then, in vessels such as water containers, one should place various foods and the like, as well as fish, meat, and so on, along with edibles, beverages, and fruits. Each of the implements should be sprinkled with torma water and arranged. There, one should visualize a lotus container placed upon three skull supports arising from the wind above, which arises from the syllable Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：Wind), and the fire arising from Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：Fire), and Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：Ah). Then, for all the foods and so forth, one should recite Oṃ Trāṃ Ā Khaṃ Hūṃ Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ Vāṃ (藏文：ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཨཱ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་བཱཾ，梵文罗马拟音：oṃ trāṃ ā khaṃ hūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ vāṃ), and visualize the five nectars arising from these syllables, having the nature of lamp flames, blazing due to the power of the wind mandala, and melting due to the heat of the fire. Then, above that, one should visualize the form of a skull cup arising from the syllable Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：Ah), the khaṭvāṅga of the nature of nectar, melting from its vapor, completely mixing like mercury, and becoming cool. Then, above that, one should visualize the three syllables Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ), and through the rays of these three syllables, one should invite the lords of the heroes and heroines abiding in the ten directions, drawing in the nectar of wisdom and placing it into these three syllables. One should visualize that the syllable Oṃ (藏文：ོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：Om) and the others also melt, and bless them through the three syllables themselves. Then, the Vajra Master, who is the embodiment of glorious Saṃvara, having manifestly offered the thirteen-deity mandala in a well-arranged incense and so forth, should praise it with the eight-footed mantra. Through the light of the seed syllable in one's own heart, one should draw the retinue, including the wrathful ones, into the center of the ten-spoked protective wheel, the maṇḍala of the thirteen deities. From the outside of the maṇḍala, in the directions such as the east, one should also circumambulate the immeasurable sentient beings, including the faculties and their retinues, with the burning seal on their foreheads, and invite them into the sky with the sound of uttering the syllable Phe (ཕེ་) three times.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
།།ོཾ་ཀཀྐ་ཀཊྚ་བནྡྷ་ན་ཁཀྑ་ཁཱ་ད་ན་སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ནཱ་ཧ་ན་ཧ་ན་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཨ་མུ་ཀ་སྱ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྟོང་པ་ ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ལ་རང་གི་རིག་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྡོམ་པའི་གཟུགས་ཅན་དུ་བལྟས་ནས་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་གཡོན་པའི་ལག་པའི་མཐིལ་ན་གནས་པའི་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི ལྟེ་བར་བདུད་རྩིའི་སྣོད་གཞག་ཅིང་བཀོད་ནས་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྡིགས་མཛུབ་བསྟན་པར་བྱ་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པ་དང་།མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་སྟེ་ཕྱོགས་གཡོན་སྐོར་གྱིས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་གཡས་སྐོར་གྱིས་བསྐོར་ ཞིང་།ོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་གྞ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿཞེས་པའི་སྔགས་ལན་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་མམ་བཞིའམ་ལྔར་བརྗོད་དེ་དེས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ ལ་ཨོཾ་ཁ་བཛྲ་དྷྲཾ་ཀ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ར་བཛྲ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀཧྞ་ཨ་མུ་ཀ་སེ་ཤཱ+ེ་ནྟིཾ་རཀྵཉྩ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་ལན་ཅིག་བརྗོད་པས་སོ།།དེ་བཞིན་དུ་སྤེལ་བ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་དཎྜ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲཱ་ན་ལཱཀྐ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛ་ཀྵ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ ཕཊ།ོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ལ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲོ་ཥྞཱི་ཥ་ཙཀྲ་བརྟྟི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཏཱ་ལ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་སྔགས་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བསྒྱུར་ནས་སྟེང་དང་འོག་རྣམས་སུ་ཡང་གཏོར་མ་དབུལ་བར་ བྱའོ།།དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་གཏོར་མ་ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙོནྨ་དཱ་པསྨར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ད་ཡ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ནྟུ་ས་མ་ཡཾ་རཀྵ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་ནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཀུན་དུ་བསྒྱུར་ཞིང་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཡང་ ལན་བཞིར་བརྗོད་པས་དབུལ་བར་བྱ་ཞིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཡང་བརྗོད་དེ་ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ།སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སོ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སརྦ་

【汉语翻译】
嗡 嘎嘎 嘎达 班达那 卡卡 卡达那 萨瓦 杜斯达那 哈那哈那 嘎嘎 嘎达亚 阿木嘎 瑟香定 咕噜 吽 吽 啪 啪 梭哈。以此可以勾招月亮等。所有这些都在空性之后，观想为与自己的明妃平等进入的誓言之形，以供养洗足水等为先导的三轮清净，在左手掌心安放的月亮上，将从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的各种金刚的中心放置甘露器皿，布置好后，右手金刚拳作期克印，对薄伽梵般若母等，以及空行母等也一样，即以顺时针左绕和逆时针右绕的方式环绕，嗡 班扎 达嘎 额芒 巴林 哲那 吽 啪。嗡 扎 吽 班 霍 萨玛雅 斯瓦 哲夏 霍。念诵此咒语一遍或两遍或三遍或四遍或五遍，以此进行供养。之后，对安住在守护轮中的十忿怒尊，念诵嗡 卡 班扎 德让 嘎 班扎 吽 嘎ra 班扎 额芒 巴林 哲那 哲那 阿木嘎 瑟香定 惹恰 咕噜 吽 啪 一遍。同样，以扩展等方式。嗡 班扎 丹达 班扎 吽 啪。嗡 班扎 阿那拉嘎 班扎 吽 啪。嗡 班扎 滚达里 班扎 吽 啪。嗡 班扎 扎恰 班扎 吽 啪。嗡 班扎 嘎拉 班扎 吽 啪。嗡 班扎 玛哈巴拉 班扎 吽 啪。嗡 班扎 贝夏那 班扎 吽 啪。嗡 班卓 乌尼夏 扎扎瓦尔地 班扎 吽 啪。嗡 班扎 巴达拉 班扎 吽 啪。以此十咒语周遍回向，对上方和下方也供养食子。之后，对外面的自在等，也供养食子，嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿 萨瓦 亚恰 惹恰萨 布达 贝达 比夏 卓玛达 阿玛 达嘎 达给尼 达亚 额芒 巴林 哲那 杜 萨玛雅 惹恰 萨瓦 悉地 美 扎雅 恰 杜 吽 吽 啪 啪 梭哈。以此周遍回向，对上方和下方也念诵四遍进行供养，并念诵百字明，即嗡 班扎 嘿热嘎 萨玛雅 玛奴 巴拉雅 嘿热嘎 爹诺 巴地叉 哲卓 美 巴瓦。苏多夏 呦美 巴瓦。索波夏 呦美 巴瓦。阿奴惹多 美 巴瓦。萨瓦 悉地 美 扎雅 恰 萨瓦

【英语翻译】
Oṃ kakka kaṭṭa bandhana khakkha khādana sarva duṣṭānā hana hana gha gha ghātaya amuka sya śāntiṃ kuru hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. By this, one should summon the moon and so on. All of these, after emptiness, visualizing as the form of vows entered equally with one's own vidyā, with the offering of foot-washing water and so on as the preliminary, with the three circles completely purified, on the moon residing in the palm of the left hand, placing a vessel of nectar in the center of various vajras born from Hūṃ, arranging it, and with the right hand vajra fist showing the threatening mudrā, to the Bhagavan Prajñāmatā and so on, and also to the ḍākinīs and so on, that is, circumambulating clockwise to the left and counterclockwise to the right, Oṃ vajra ḍāka imaṃ baliṃ gṛhṇa hūṃ phaṭ. Oṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya stvaṃ dṛśya hoḥ. Reciting this mantra once or twice or three or four or five times, one should offer with that. After that, to the ten wrathful ones residing in the protective circle, reciting Oṃ kha vajra dhraṃ ka vajra hūṃ kāra vajra imaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇa amuka se śāntiṃ rakṣaṃ ca kuru hūṃ phaṭ once. Similarly, with expansions and so on. Oṃ vajra daṇḍa vajra hūṃ phaṭ. Oṃ vajrānalārka vajra hūṃ phaṭ. Oṃ vajra kuṇḍali vajra hūṃ phaṭ. Oṃ vajra jakṣa vajra hūṃ phaṭ. Oṃ vajra kāla vajra hūṃ phaṭ. Oṃ vajra mahābala vajra hūṃ phaṭ. Oṃ vajra bhīṣaṇa vajra hūṃ phaṭ. Oṃ vajroṣṇīṣa cakra vartti vajra hūṃ phaṭ. Oṃ vajra pātāla vajra hūṃ phaṭ. By these ten mantras, completely transforming, one should also offer the torma to the upper and lower directions. After that, to the external powers and so on, also offering the torma, Oṃ kha kha khāhi khāhi sarva yakṣa rakṣasa bhūta preta piśāconmāda pasmāra ḍāka ḍākinī daya imaṃ baliṃ gṛhṇantu samayaṃ rakṣa sarva siddhimmepra yacchantu hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. By this, completely transforming, reciting four times to the upper and lower directions, one should offer, and also reciting the hundred-syllable mantra, that is, Oṃ vajra heruka samaya mānupālaya heruka tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava. Sutoṣyo me bhava. Sopoṣyo me bhava. Anurakto me bhava. Sarva siddhi mme pra yacchasarva

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མཱ་མེ་ མུཉྩ་ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱའོ།།དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལྷ་དག་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དམར་པོའི་ལྗགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་རྒྱུན་གྱིས་དྲངས་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་ཞིང་ཡང་དག་པར་ཚིམ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏོ་སྙམ་དུ་བལྟས་ནས་ཞལ་བསིལ་དང་ཕྱག་ཏུ་འཐོར་འཐུང་དང་ཏམྦུ་ལ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པའི་བྱ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་འབད་ཅིང་བཟོད་པར་གསོལ་ནས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བདག་ཉིད་ལ་གཞུག་ཅིང དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱང་བསྒྲུབ་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དབང་གིས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་དེ་ནས་ཉེ་རེག་བྱའོ།།དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ དབང་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླངས་ལ།ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེས་བསྒྱིངས་པ་བྱས་ལ་ཧཱིཿ་ཧཱིཿའི་ཡི་གེས་འཇིགས་པར་བྱེད་ཅིང་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་གར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གསོར་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ རྐང་སྟབས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་དང་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ན་མཱ་ར་ཡ་དུ་ཥྚཱ་ན་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཨཿཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་དང་།ོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿཱཿ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་དང་། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་བཞི་བརྗོད་པས་ཤར་དང་བྱང་ལ་སོགས་པའི་སྒོའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་དང་ ལྷན་ཅིག་བསྐོར་བ་གསུམ་བྱས་ནས་ལྷག་པ་དང་ཆད་པའི་ཉེས་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་ལ་བལྟས་ཏེ་མེ་ཏོག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕུལ་ནས་ཤར་དང་བྱང་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ནུབ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ཏེ།ོཾ་བཛྲ་ཨུདྒྷ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ ཅིང་སྒོ་ཕྱེ་ནས་ཨོཾ་ས་མ་ཡཾ་པྲ་བི་ཤཱ་མི་ཞེས་བརྗོད་ནས་སླར་ཡང་གར་བྱས་ཏེ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླངས་ལ་མགོ་བོར་བཅིང་ཞིང་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་དྲི་དང་བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ལ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་བཟླས་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའོ།། །།དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སླ

【汉语翻译】
羯磨速札美，至当谢雅古汝吽，哈哈哈哈呵。薄伽梵金刚黑汝嘎，嘛美，目札黑汝郭，巴哇嘛哈萨玛雅萨埵，阿吽啪的。从坛城的主尊开始，诸神由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生，红色独股金刚舌头的光芒之流引来，品尝甘露，完全满足，在空性中成为一味一体的大乐自性。如此观想后，献上漱口水、散食、槟榔等，努力进行圆满的真实供养，祈请宽恕，将自己所欲之本尊坛城安住于自身，并迎请权势等护方神，以显现所欲之威力，安住于所修坛城轮之外的十方，然后进行近触。之后，阿阇黎以坛城主尊之形象，取过花鬘，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字加持，以赫利（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字作怖畏状，以嬉戏的金刚舞步起舞，以金刚之势进入坛城，摇动金刚铃杵，以金刚舞步如是念诵：嗡吽啪的。以及嗡吽哈那玛热亚，度夏达那嘎达亚嘎达亚阿吽吽啪的。以及嗡吽阿阿啪的。以及嗡吽阿啪的。念诵这四种真言，与东西南北等门的阿阇黎们一同绕行三圈，为了平息超胜和不足的过失，观视坛城，向薄伽梵献花，按东西南北等的顺序，安住于西等方位。念诵：嗡班杂，乌达札亚，萨玛雅，札贝夏亚，吽。开启门后，念诵：嗡萨玛央，札比夏弥。再次起舞，取过花鬘，戴在头上，在各个方向和无方，圆满进行香、熏香等广大供养，顶礼坛城。祈请利益一切有情，赐予一切悉地，并作祈祷和念诵，这是修持坛城。

【英语翻译】
Karma Sutsame. Chittām Shre Ya Kuru Hūṃ Ha Ha Ha Ha Ho. Bhagavan Vajra Heruka Māmeme Muntsa Heruko Bhava Mahasamaya Sattva Āḥ Hūṃ Phat. Starting from the Lord of the Mandala, the deities are born from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable Hūṃ). Drawn by the stream of light from the red single-pointed vajra tongue, they taste the nectar, are completely satisfied, and become the nature of great bliss, one taste in emptiness. After contemplating in this way, offer mouthwash, scattered food, betel nut, etc., strive to perform the complete and true offering, and ask for forgiveness. Place the mandala of the deity you desire in yourself, and invite the protectors of the directions, such as the powerful ones, to reside in the ten directions outside the wheel of the mandala to be accomplished, according to the power of manifesting what is desired, and then make close contact. Then, the Acharya, in the form of the Lord of the Mandala, takes the flower garland, empowers it with the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable Hūṃ), makes a terrifying gesture with the letter Hrīḥ, dances with the playful vajra steps, enters the mandala with the power of the vajra, shakes the vajra bell and pestle, and recites the following with the vajra steps: Oṃ Hūṃ Phat. And Oṃ Hūṃ Hana Māraya Duṣṭāna Ghātaya Ghātaya Āḥ Hūṃ Hūṃ Phat. And Oṃ Hūṃ Āḥ Āḥ Phat. And Oṃ Hūṃ Āḥ Phat. Reciting these four mantras, together with the Acharyas of the east, north, and other doors, circumambulate three times. In order to pacify the faults of excess and deficiency, look at the mandala, offer flowers to the Bhagavan, and abide in the west and other directions in the order of east, north, etc. Recite: Oṃ Vajra Udghāṭaya Samaya Prabeshaya Hūṃ. After opening the door, recite: Oṃ Samayam Prabishami. Dance again, take the flower garland, tie it on the head, and in all directions and non-directions, completely perform the great offering of incense, perfume, etc., and prostrate to the mandala. Pray for the benefit of all sentient beings, grant all siddhis, and make prayers and recitations. This is the practice of the mandala. Then, the Vajra Ac

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་དཔོན་སྔ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་ཞུགས་ནས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་བཟླས་པའི་མཐར གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ནས་འཐོན་ཏེ་སློབ་མ་རྣམས་བོས་ལ་རྨི་ལམ་དྲིས་ནས་མི་དགེ་བ་རྨིས་པར་གྱུར་ན་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ལ།དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི། ཨོཾ་པྲ་བེ་ཤ་བྷ་གེ་ཝཱན་མ་ཧཱ་སུ་ ཁ་པྲ་དཾ་པ་ར་སུ་ཁཏྟོ་མ་སིདྡྷྱ་རྠ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བྲ་སིདྡྷྱ་སུ་ཞེས་གུས་པ་དང་བཅས་ཤིང་སྤྲོ་བས་ཞུགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་ཇི་ལྟར་འབྱོར་བས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་བལྟས་ཏེ།དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་བླ་མར་མོས་པ་བྱས་ནས་ འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་སྦྱིན་པར་བྱ་བཞིན་པའི་དབང་བསྐུར་བ་རྗེས་སུ་གནང་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཐོབ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་རིག་པར་བྱས་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བར་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ།ནམ་མཁའ་ལས་ བྱུང་མཚན་ལྡན་ཕྱིར།།ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག་།སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན། །དཔལ་ལྡན་སྡོམ་པར་བདག་དེང་བསྒྲུབས། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག་།དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་གདོད་མའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་སྒྲུབས་ཤིག་།ཉེས་ པ་མེད་པ་རྟགས་པ་སྟེ།།འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱིས་རྗེས་སུ་ཆགས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་སྒྲུབས། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་།གདོད་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་གྱི་བདག་།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ སྒྲུབས་ཤིག་།དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག་།དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག་།གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེ་བའི་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་སྙེམས་བདག་བདག་སྒྲུབས་ཤིག་།སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་ཀྱང་ཡིན། །དམ་ཚིག མཆོག་གི་འདོད་པའི་མཆོག་།ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་བདེན་གང་གིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་།བདེན་པ་དེ་ཡིས་མགོན་ཁྱོད་ཀྱིས། །བདག་གི་འདོད་པ་ཡ

【汉语翻译】
阿阇黎首先进入坛城殿，为了守护的缘故，念诵所有事业的真言后，供养食子，从坛城殿出来，召唤弟子们询问梦境，如果梦到不吉祥之兆，就用所有事业的真言好好守护他们。他们以坛城为先导，念诵：嗡 扎贝夏 巴给瓦 玛哈苏 卡扎当 巴拉苏卡多 玛悉地雅 扎 吽 扎悉地雅 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以恭敬和喜悦进入，如仪到达坛城殿后，好好地进行供养，观看本尊的轮涅。将坛城的主尊视为上师，按照即将讲解的引入弟子的仪轨，进入坛城，获得如布施般的灌顶，直至最终，将具有坛城轮的坛城主尊，从大贪欲中生出的，即是彼性大乐之自性，如影像般双运的大金刚持之自性，认知为无二智慧后，为了引入弟子而祈请坛城悉地，即是：从虚空中生出具相之故，无始无终之胜妙，心之勇士大金刚自性，具吉祥戒律我今成办。大悉地一切之胜妙，大自在原始之天，金刚持一切之王，不变胜妙祈请您成办我。无有罪过是征相，贪欲一切随之生，大贪欲大喜悦，薄伽梵彼者祈请您成办我。甚为喜悦正法之胜妙，本初解脱如来，普贤一切之主，菩提萨埵祈请您成办我。大悉地一切之胜妙，大自在手印之胜妙，成就金刚大之胜妙，金刚慢之主祈请您成办我。有情一切意所遍，有情一切心所住，有情一切亦为父，誓言胜妙欲之胜妙。以何清净智慧之谛实，坛城方便与智慧之主，以彼谛实怙主您，我的愿望啊！

【英语翻译】
The Acharya first enters the mandala chamber, and for the purpose of protection, after reciting the mantra of all actions, offers the torma and exits the mandala chamber, summons the disciples and asks about their dreams, and if they have dreamed of inauspicious signs, he protects them well with the mantra of all actions. They, with the mandala as the guide, recite: Om Pravesha Bhagavan Maha Sukha Pradam Para Sukhatto Ma Siddhyartha Jah Hum Vra Siddhya Suha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), enter with reverence and joy, and after arriving at the mandala chamber as prescribed, they make offerings properly, and behold the wheel of the deity manifest. Having regarded the lord of the mandala as the lama, according to the order of the ritual for introducing the disciple that will be explained, they enter the mandala, and having received the empowerment that is like giving, until the very end, they recognize the lord of the mandala with the wheel of the mandala, born from great desire, which is the very nature of great bliss, the union like an image, the nature of the Great Vajradhara, as non-dual wisdom, and for the purpose of introducing the disciple, this is the prayer for the accomplishment of the mandala: Because it arises from the sky and has characteristics, the supreme that has no beginning or end, the essence of the great Vajra hero, may I accomplish the glorious discipline today. The great accomplishment, the supreme of all, the great powerful primordial deity, the Vajra Holder, the king of all, may you accomplish me in the supreme unchangeable state. The sign is that there is no fault, all desires follow, great desire, great joy, may the Bhagavan himself accomplish me. The supreme of the Dharma, which is extremely joyful, the Tathagata who is liberated from the beginning, Samantabhadra, the lord of all, may the Bodhisattva accomplish me. The great accomplishment, the supreme of all, the great powerful, the supreme of mudras, the great supreme of accomplished Vajra, the lord of Vajra pride, may you accomplish me. Pervading the minds of all beings, dwelling in the hearts of all beings, also being the father of all beings, the supreme of vows, the supreme of desires. By the truth of which pure wisdom, the lord of the mandala, skillful means and wisdom, by that truth, protector, may you, my desire!

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་རྫོགས་མཛོད། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང བརྗོད་དུ་མེད།།རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་བྱུང་། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་ངེས་པར་བྱུང་། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བ་སློབ་མ་རྣམས། །ཀུན་གྱིས་སྒྲིབ་མེད་མཐོང་བར་ཤོག་།ཅེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་འཇུག་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་ན་ གནས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་དང་དྲི་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པས་དག་བྱེད་བྱས་ཤིང་སྦྱིན་ལ་གཡས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུས་མངོན་པར་གཏོར་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ཏེ་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་བོ་རྣམ་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ་རྣམས་ལ་གནས་པ་ཉི་མ དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ནག་པོ་དང་།ཱཿདམར་པོ་དང་ཨོཾ་དཀར་པོ་བསྒོམས་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་བཟླས་པའི་གོས་དམར་པོ་བསྐོན་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུཏྟ་ར་བོ་དྷྱ་ལངྐཱ་ར་བསྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་སྨད་གཡོགས་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ ཧཾ་ཞེས་པས་བླ་གོས་བྱས་ལ་ཨོཾ་བཛྲོ་ཥྞཱི་ཥ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་གཙུག་ཏོར་བྱ་ཞིང་།ོཾ་ཙཀྵུ་རྦནྡྷ་བ་ར་མ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་མིག་རས་དམར་པོ་བཅིངས་ཏེ་ཨཱཿ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གཟུང་ཞིང་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཤར་སྒོར་གཞག་པ་དེ་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ ཀྱེ་དགའ་བ་ལ་དགའ་བ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་ན་དེས་ཀྱང་།བདེ་ཆེན་བདག་ནི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ལགས། །ཞེས་སྨྲ་བར་བྱའོ། །ོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་སུ་ད་ཡཱ་མི་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པ་དེའི་སྙིང་གར་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ནས་ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་སམ་ ཡ་སྠཾ་ཧོཿ་སིདྡྷ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ།དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་གྱི། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་ཆེན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུམ་ཞུགས་པ་ལ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་ཞིང་། མ་དད་པ་རྣམས་ལ་ ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་ནས།ོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཁྲིད་ལ་ཨཱཿ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་མ་ཧཱ་ར་ཏ་སུ་དྲྀ་ཌྷ་སུ་ཏོ་ཥྱ་སུ་སུ་ཁོ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྱ་སིདྡྷྱི་མཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསྐོར་བ་བྱས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་འདུག་ནས་ཨོཾ་ སརྦ་

【汉语翻译】
圆满宝藏。诸法如影像，清净无垢染，不可执持亦不可言说，由因与业而生，从真如性中决定生出。以此真谛，愿坛城中影像清晰，所有弟子皆能无碍见。如是说，名为导师引入。之后，位于帷幕外的弟子们，通过沐浴和妙香等进行净化，并用右手持一切事业之水进行洒净，观想毗卢遮那佛的形象，在心间、喉间和顶轮分别观想位于太阳和月亮之上的黑色吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），红色阿（ཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），白色嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），然后念诵一切事业之咒，穿上红色衣服。念诵“嗡 萨瓦 达塔噶达 阿努塔拉 菩提 楞嘎拉 布扎 麦嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛雅 吽（ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུཏྟ་ར་བོ་དྷྱ་ལངྐཱ་ར་བསྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་）”作为下裙。同样，念诵“嗡 班杂  Raksha 吽（ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ ཧཾ་）”作为上衣，念诵“嗡 班杂 乌什尼沙 吽 帕特（ཨོཾ་བཛྲོ་ཥྞཱི་ཥ་ཧཱུཾ་ཕཊ་）”作为顶髻，念诵“嗡 扎克舒 班达 巴拉玛纳亚 吽（ོཾ་ཙཀྵུ་རྦནྡྷ་བ་ར་མ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་）”系上红色眼罩，念诵“阿 康 贝ra 吽（ཨཱཿ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་）”拿着花环，念诵“吽（ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”，然后由事业金刚手将其置于东门，为了让他进入，问道：“你，喜悦中的喜悦，是谁？”他应回答：“我是大乐，是幸运者。”念诵“嗡 萨瓦 瑜伽 泽达 苏达亚 弥（ོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་སུ་ད་ཡཱ་མི་）”，对于生起菩提心者，手持带着鲜花的金刚杵，念诵“嗡 苏ra特 萨玛雅 斯汤 吼 悉地 班杂 亚塔 苏康（ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་སམ་ ཡ་སྠཾ་ཧོཿ་སིདྡྷ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་）”进行加持。然后说：“现在你将被所有如来加持，你也不要对未进入所有如来大秘密坛城者说，也不要对不信者说。”念诵“嗡 康达 罗嘿 吽 吽 帕特 梭哈（ོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།）”，引导他，念诵“阿 康 贝ra 吽（ཨཱཿ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་）”，将其引入帷幕内，念诵“玛哈 拉达 苏德ra达 苏托夏 苏苏科 班杂 萨埵 阿迪亚 悉地 芒（མ་ཧཱ་ར་ཏ་སུ་དྲྀ་ཌྷ་སུ་ཏོ་ཥྱ་སུ་སུ་ཁོ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྱ་སིདྡྷྱི་མཾ་）”，然后绕行，合掌，位于坛城的东门，念诵“嗡 萨瓦”，

【英语翻译】
Perfect Treasure. All phenomena are like reflections, clear and pure, without turbidity, ungraspable and unspeakable, arising from causes and actions, and certainly arising from Suchness. By this truth, may the reflections in the mandala be clear, and may all disciples see them without obstruction. This is called the Teacher's Introduction. Then, the disciples who are outside the curtain, having purified themselves with bathing and fragrant scents, and sprinkled with water of all actions on the right hand, visualize the form of Vairochana, and visualize the black Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), the red Āḥ (ཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), and the white Oṃ (ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) residing on the sun and moon in the heart, throat, and crown respectively. Then, wearing red clothes while reciting the mantra of all actions, and making the lower garment with "Oṃ Sarva Tatāgatā Anuttara Bodhya Laṅkāra Bsta Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaya Hūṃ (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུཏྟ་ར་བོ་དྷྱ་ལངྐཱ་ར་བསྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་)". Similarly, making the upper garment with "Oṃ Vajra Rakṣa Haṃ (ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ ཧཾ་)", and making the crown with "Oṃ Vajroṣṇīṣa Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་བཛྲོ་ཥྞཱི་ཥ་ཧཱུཾ་ཕཊ་)", and tying the red blindfold with "Oṃ Cakṣu Rbandha Baramanaya Hūṃ (ོཾ་ཙཀྵུ་རྦནྡྷ་བ་ར་མ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་)", and holding the flower garland with "Āḥ Khaṃ Bīra Hūṃ (ཨཱཿ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་)", and saying "Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)", then the Karma Vajra holder places him at the east gate, and in order to make him enter, asks, "You, joy of joy, who are you?" Then he should say, "I am great bliss, a fortunate one." Reciting "Oṃ Sarva Yoga Citta Sudāya Mi (ོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་སུ་ད་ཡཱ་མི་)", and for the one who has generated the mind of enlightenment, holding the vajra with flowers in his heart, and blessing him with "Oṃ Surate Samaya Sthaṃ Hoḥ Siddha Vajra Yathā Sukhaṃ (ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་སམ་ ཡ་སྠཾ་ཧོཿ་སིདྡྷ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་)". Then say, "Now you will be blessed by all the Tathāgatas, and you should not speak to those who have not entered the great secret mandala of all the Tathāgatas, nor to those who do not have faith." Reciting "Oṃ Khaṇḍa Rohe Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā (ོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།)", and guiding him, reciting "Āḥ Khaṃ Bīra Hūṃ (ཨཱཿ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་)", and placing him inside the curtain, reciting "Mahā Rata Sudṛḍha Sutoṣya Susukho Vajra Sattva Adya Siddhyi Maṃ (མ་ཧཱ་ར་ཏ་སུ་དྲྀ་ཌྷ་སུ་ཏོ་ཥྱ་སུ་སུ་ཁོ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྱ་སིདྡྷྱི་མཾ་)", then circumambulating, joining palms, and sitting at the east gate of the mandala, reciting "Oṃ Sarva"

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
བཱི་ར་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པཱུ་ཛོ་པསྠཱ་ན་ཡཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་བཱི་ར་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཛྙོ་པཱ་ཡཱཏྨ་ནཾ་སམྦ་རཱ་དྷི་ཏིཥྛ་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བས་དབུས་སུའོ།།ོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པཱུ་ཛོ་བསྠཱ་ནཱ་ཡཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་བཱི་ར་བཱི་རི་ཎི་ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་དྷི་ཏིཥྛ་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བས་ཤར་ལའོ། །ོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎེ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ ཡཱ་མི་སརྦ་བཱི་ར་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ལཱ་མཱ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ་ཞེས་པས་བྱང་ལའོ།།ོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པཱུ་ཛཱ་པྲ་བརྟྟ་ནཱ་ཡཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་པཱི་ར་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཁཎྜ་རོ་ཧྵ་བཛྲ་དྷརྨ་པྲ་བརྟྟ་ཡ་མཱཾ་ཞེས་པས་ནུབ་ཏུའོ། །ོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པཱུ་ཛཱ་བྷི་ཥི་ཀཱ་ཡཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་བཱི་ར་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རཱུ་པི་ནཱི་བཛྲ་རཏྣཱ་བྷི་ ཥཉྩི་མཱཾ་ཞེས་པས་ལྷོར་རོ།།ོཾ་གུ་རུ་ཙ་ར་ཎོ་བསྠཱ་ནཱ་ཡཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། ཨོཾ་སརྦ་སཏྭ་པ་རི་ཏྲཱ་ཎཱ་རྠ་ཡཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི་ཞེས་བླ་མ་ལ་ཕྱག་བྱས་ན། འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། དེས་ན་ངས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་འཐོབ་པར་འགྱུར་ན།དངོས་གྲུབ་གཞན་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་དམ་ཚིག་ ཉམས་པར་གྱུར་ཏེ་རེ་ཞེས་བརྗོད་ནས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་གཟུང་ཞིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བས།ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་འདི། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འགའ་ཞིག་ལ། །འདི་སྨྲས་ན་ནི་མགོ་བོ་འགེམས། །ཞེས་བསྒྲགས་ལ་སྙིང་གར་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ནས། ཨོཾ་དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ རང་།།ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་བཞུགས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་དེ་གཤེགས། །ཞེས་བཀའ་བསྒོས་ནས་ལས་ཀྱི་བུམ་པའི་སྟེང་གི་པདྨའི་སྣོད་ན་གནས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་བཛྲཱ་མྲྀ་ཏོ་ད་ཀ་ཋཿཞེས་ལན་ བདུན་བཟླས་ཏེ།འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུང་ཞིག་།ཅེས་བརྗོད་ལ། དེ་ནས་དམ་ཚིག་བརྟན་པའི་སློབ་མ་ལ་འདི་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་ང་ཡིན་གྱིས། ངས་འདི་གྱི

【汉语翻译】
以名为“比日达吉尼普佐巴斯塔纳亚阿特玛囊尼尔雅达亚弥萨日瓦比日达吉尼札酿巴亚特玛囊桑巴Ra迪提斯塔芒”者居于中央。嗡 萨日瓦比日达吉尼普佐巴斯塔纳亚阿特玛囊尼尔雅达亚弥萨日瓦比日比日尼达吉尼雅迪提斯塔芒者居于东方。嗡 萨日瓦比日达吉尼普扎嘎玛涅阿特玛囊尼尔雅达 亚弥萨日瓦比日达吉尼拉玛班匝嘎玛古汝芒者居于北方。嗡 萨日瓦比日达吉尼达吉尼普扎札Ra瓦尔达纳亚阿特玛囊尼尔雅达亚弥萨日瓦比日达吉尼康扎若哈班匝达玛札Ra瓦尔达亚芒者居于西方。嗡 萨日瓦比日达吉尼普扎阿比谢嘎亚阿特玛囊尼尔雅达亚弥萨日瓦比日达吉尼汝比尼班匝RaRa纳阿比 贤孜芒者居于南方。嗡 咕汝匝Ra诺巴斯塔纳亚阿特玛囊尼尔雅达亚弥。嗡 萨日瓦萨垛巴日扎Ra纳阿塔亚阿特玛囊尼尔雅达亚弥，如此向喇嘛顶礼。应如是说：如今你已进入如来一切之部族，因此我应生起金刚智慧，以何智慧你亦将获得如来一切之悉地，其他悉地更何须说？你不应在未见坛城者前说此，你将破誓言，说“热”，于顶上持金刚并摇动铃，你的誓言金刚此，若你对某人说此，则击碎头颅。如是宣告，于心间持带花之金刚，嗡，今日金刚萨埵汝，于你心中如实住，若说此理，则当下断绝而逝。如是敕令后，以事业宝瓶之上莲花器皿中所盛之五种甘露，以三字加持之。嗡 班匝阿弥利多达嘎 塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵七遍。此乃汝之地狱之水，若违越誓言则焚烧，若守护誓言则为悉地，饮此金刚甘露之水。如是说。此后，应对誓言坚定之弟子如是说：从今以后，你的嘿汝嘎即是我，我应

【英语翻译】
In the center, (recite): "Bira Dakini Pujo Pasthana Yatmanam Niryata Yami Sarva Bira Dakini Prajnyopayatmaman Sambara Dhitista Mam." In the east, (recite): "Om Sarva Bira Dakini Pujo Pasthana Yatmanam Niryata Yami Sarva Bira Birini Dakinyadhitista Mam." In the north, (recite): "Om Sarva Bira Dakini Puja Karmane Yatmaman Niryata Yami Sarva Bira Dakini Lama Vajra Karma Kuru Mam." In the west, (recite): "Om Sarva Bira Dakini Dakini Puja Pravartanayatmaman Niryata Yami Sarva Bira Dakini Khanda Rohsa Vajra Dharma Pravartaya Mam." In the south, (recite): "Om Sarva Bira Dakini Puja Bhisikayatmaman Niryata Yami Sarva Bira Dakini Rupini Vajra Ratnabhi Sinca Mam." Om Guru Charanopasthanayatmaman Niryata Yami. Om Sarva Sattva Paritranarthaya Yatmaman Niryata Yami. Having prostrated to the lama, one should say this: "Today, you have entered the lineage of all the Tathagatas. Therefore, I shall generate the Vajra Wisdom, by which wisdom you will also attain the siddhi of all the Tathagatas. What need is there to mention other siddhis?" You should not speak this in front of those who have not seen the mandala, lest you break your vows. Saying "Reh," hold the vajra on the crown of the head and ring the bell. "This is your vow-vajra. If you speak this to someone, your head will be smashed." Having proclaimed this, hold the vajra with a flower at the heart, (recite): "Om, today Vajrasattva himself dwells perfectly in your heart. If you speak this truth, you will immediately be cut off and depart." Having given this command, bless the five nectars in the lotus vessel on top of the activity vase with the three syllables. (Recite) Om Vajramrita Udaka Tah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) seven times. "This is your water of hell. If you break your vows, it will burn you. If you keep your vows, it will be siddhi. Drink this water of Vajra nectar." Having said this, one should say this to the disciple who is firm in their vows: "From today onwards, I am your Heruka. I shall...

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ཡང་བ་མ་སྤངས་པར་དུས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་རེ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དམ་ཚིག་གི་ཆུ་སྦྱིན་པའོ། །སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སློབ་མ་ཨཱཿཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་འོད དཔག་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་ནས་དེའི་སྙིང་གར་ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྩེ་གསུམ་པའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་ཞིང་གྲུ་བཞི་པའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་བོ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན པོ་སྤྱི་བོར་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པ་དཀར་ཞིང་ཟླུམ་པས་མཚན་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཟླ་བར་ཧ་ཡིག་དཀར་པོ་མགྲིན་པར་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་གཡོ་བའི་བ་དན་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུ་ལྟ་བུ་ཟླ་བར་ཨཱ་ཡིག་དམར་པོ།རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་ཐུགས་དང་ སྐུ་དང་གསུང་རྡོ་རྗེ་རོ་གཅིག་པ་བསྒོམས་ནས་རྐང་པ་དག་གི་འོག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྦར་བའི་ར་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རས་མཚན་པའི་ཉི་མ་གྲུ་གསུམ་པའི་འོད་ཟེར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཛྷཻཿཡིག་དམར་པོས་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་བཀང ནས་ཛྷཻཿཡིག་གི་འོད་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་སློབ་མ་འདེགས་བཞིན་པ་ལ་གུ་གུལ་གྱི་དུ་བས་བདུག་ཅིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བས་གར་བྱེད་ཅིང་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟོ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཿ་ཨཱཿ་ཛྷཻཿཞེས་པའི་སྔགས་རྣམ་པ་བརྒྱར་བརྗོད་ཅིང་བསམ་གཏན་ལ་གཞོལ་བས་འབེབས་པར་བྱེད་དོ།།ཕེབས་ པའི་སློབ་མ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཅན་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་དེའི་ལྕེ་ལ་ཨཱཿཡིག་དམར་པོ་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་རོ་གཅིག་པ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པར་བསྒོམས་ནས་བྲཱུ་ཧི་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ།།དེ་ལྟ་ན་འདི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་བདེན་པར་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་ལ་ཅི་སྣང་ཞེས་དྲིས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པའི་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོར་སྣང་ན་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་[(]གྱི་[,]ཀྱི་[)]སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དོ།།དེ་ནས་ཞུགས་པའི་ལྷ་སྙིང་ གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་བཀུག་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ཏེ་སློབ་མའི་མགོ་བོར

【汉语翻译】
说“土地”这个词，你必须要做。你也不要轻蔑我，如果你不放弃轻浮，做了不合时宜的事，就会堕入地狱，这样说。给予誓言之水。刹那间，观想从空性中，立即，弟子从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字中生出的，具有无量光芒的形相的，所有如来都加持，祈请金刚萨埵降临于我，这样说后，在其心间，观想从朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）字中生出的三尖金刚杵作为标志，在四方形的黄色土地坛城上，在太阳上，观想吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字蓝色，在头顶，观想从旺（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字中生出的白色圆形宝瓶作为标志的水坛城上，在月亮上，观想哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字白色，在喉咙，观想从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字中生出的以摇动的两面旗帜作为标志的风坛城蓝色如弓状，在月亮上，观想阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字红色。以自己心间的种子字的光芒，观想心、身、语金刚成为一体，在脚下，观想被风坛城点燃的让（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：让）字完全变化而成的以火作为标志的三角形光芒，在风坛城上，观想扎（藏文：ཛྷཻཿ，梵文天城体：झैः，梵文罗马拟音：jhaiḥ，汉语字面意思：扎）字红色，以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等字的光芒充满身体，以扎（藏文：ཛྷཻཿ，梵文天城体：झैः，梵文罗马拟音：jhaiḥ，汉语字面意思：扎）字的光芒的力量，在抬起弟子的同时，用古古香的烟熏，摇动铃铛跳舞，念诵阿贝夏亚索巴亚ra ra ra ra匝拉亚吽哈阿扎（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟོ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཿ་ཨཱཿ་ཛྷཻཿ）这个咒语一百遍，专注于禅定来降临。将到来的弟子观想为具有贪欲金刚的形相，在其舌头上，观想阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字红色，与语金刚成为一体，在月亮上，观想具有光芒，念诵布噜嘿班匝。如果这样，这个人就会说善与非善的真话。然后念诵嗡底叉班匝，使其稳固，然后问他们看到了什么，如果他们说看到了白色、黄色、红色和黑色，就说他们将具有寂静、增益、控制和现证的成就的份额。然后，观想将进入的本尊以心间的种子字的光芒勾召，融入自己的心间种子字，在弟子的头上

【英语翻译】
You must say the word "land." You should not despise me either. If you do not give up frivolity and do untimely deeds, you will fall into hell, so say. Give the water of vows. In an instant, from emptiness, immediately visualize the student arising from the syllable Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ā), with the form of immeasurable light, blessed by all the Tathagatas, and pray that Vajrasattva descends upon me. After saying this, in his heart, visualize the three-pointed vajra marked by the syllable Laṃ (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: लँ, Sanskrit Romanization: laṃ, Chinese literal meaning: Laṃ) arising from it, on the square yellow earth mandala, on the sun, visualize the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) blue, on the crown of the head, visualize the white and round vase marked by the syllable Vaṃ (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vaṃ) arising from it, on the water mandala, on the moon, visualize the syllable Ha (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha) white, in the throat, visualize the wind mandala blue like a bow marked by the two waving banners arising from the syllable Yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: Yaṃ), on the moon, visualize the syllable Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ā) red. With the light of the seed syllable in one's own heart, meditate that the mind, body, and speech vajras are of one taste, and under the feet, visualize the syllable Ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: Ra) completely transformed by the wind mandala into a triangular light marked by fire, on the wind mandala, visualize the syllable Jhaiḥ (Tibetan: ཛྷཻཿ, Sanskrit Devanagari: झैः, Sanskrit Romanization: jhaiḥ, Chinese literal meaning: Jhaiḥ) red, filling the body with the light of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) and so on, with the power of the light of the syllable Jhaiḥ (Tibetan: ཛྷཻཿ, Sanskrit Devanagari: झैः, Sanskrit Romanization: jhaiḥ, Chinese literal meaning: Jhaiḥ), while lifting the student, fumigate with gugul incense, ring the bell and dance, recite the mantra Āveśaya Stobhaya ra ra ra ra Cālaya Hūṃ Ha Āḥ Jhaiḥ (Tibetan: ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟོ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཿ་ཨཱཿ་ཛྷཻཿ) a hundred times, and cause it to descend by focusing on meditation. Visualize the arriving student as having the form of a desire vajra, and on his tongue, visualize the syllable Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ā) red, being of one taste with the speech vajra, on the moon, visualize it with light, and recite Brūhi Vajra. If so, this person will speak the truth about good and non-good. Then, reciting Oṃ Tiṣṭha Vajra, make it stable, and then ask them what they see, and if they say they see white, yellow, red, and black, say that they will have a share of the accomplishment of pacifying, increasing, controlling, and manifesting. Then, visualize drawing in the entering deity with the light of the seed syllable in the heart, dissolving it into one's own heart seed syllable, on the head of the student.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ནས།ོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཧཱུཾ་ཧཿཱཿ་ཛྷཻཿ་མུཿཞེས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་མཐེ་བོང་གཉིས་ནས་རྡོ་ རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པས་བཟུང་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་གར་བྱས་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བརྗོད་ཅིང་བསྐོར་བ་གསུམ་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་དེ།ཡང་དག་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པ་འདི། །ལྷ་རྣམས་ རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི།།བསོད་ནམས་དམ་པའང་དེ་ལྟར་ཤོག་།འདི་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདྲར་འགྱུར། །རིགས་ནི་གང་གི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །བསོད་ནམས་མཐུ་ཡང་ཅི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་ཅིག་།ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་སྔར་གཟུང་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཏྲཱཾ་ ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་ནས་མདུན་ན་གནས་པའི་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དམིགས་ནས་དེའི་དབུ་ལ་སྔར་གཟུང་བའི་ཏྲཱཾ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མེ་ཏོག་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་དོར་བར་བྱ་སྟེ།པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ ནས་མེ་ཏོག་ལྷུང་བ་ན་དམན་པ་དང་འབྲིང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་མཚོན་པར་བྱའོ།།དེ་ལ་གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུའམ་གཙུག་ཏོར་རམ་དབུ་ལ་ཕོག་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །སྤྱན་ནམ་ཞལ་ལ་ཕོག་ན་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བོ། ལུས་ཀྱི་མཆོག་ལ་ནི་ མཆོག་གོ།།ལུས་ཀྱི་བར་ལ་ནི་འབྲིང་ངོ་། །འོག་གི་ཆ་ལ་ནི་དམན་པའོ། །སྐུ་ལས་ཧ་ཅང་རིང་བ་ལ་ཡུན་རིང་བོས་སོ། །ཉེ་བ་ལ་ནི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་རོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་གནས་ནི་རེ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལྷ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ལྷུང་ ན་དེའི་ཚེ་མེ་ཏོག་དེ་གང་ལ་ཉེ་བ་དེའི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ།།དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུང་ན་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོའོ། །རེ་ཁཱ་རྣམས་ལ་ལྷུང་ན་དེའི་ཚེ་སླར་ཡང་དོར་རོ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་དོར་བའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཕྲེང་བ་དེ་རྣམས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཅིང་ཞིང་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཊྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་བ་ལ་ཞེས་བརྗོད་ དོ།།དེ་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་བདག་པོ་དང་དཔྲལ་བར་ར་དང་། མིག་གཉིས་ལ་སླར་ཡང་ཨོཾ་མིག་གཉིས་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་། །ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ནི་འབྱེད་པར་བརྩོན། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་མེད་པ། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་ མཐོང་བར་འགྱུར།།ཞེས་

【汉语翻译】
抓住金刚杵后，以“嗡，您”等为首，念诵“吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），哈（藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈），哈（藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈），扎（藏文：ཛྷཻ，梵文天城体：झै，梵文罗马拟音：jhai，汉语字面意思：扎），穆（藏文：མུ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆）”迎请。然后，用双手抓住弟子的两个拇指和金刚杵，以金刚舞步的姿势跳舞，念诵一切事业，绕三圈，并让他说“真实的加持”。“于此真实之坛城，我令弟子入此中，诸神种姓之次第，殊胜功德亦如是。此之成就将如何？种姓将成何者器？功德威力又如何？愿如是成就于坛城。”说完之后，将先前拿的花鬘，观想以种子字“幢（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रాం，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢）”加持，然后面向前方安住的眷属和坛城之主，观想在其头上，用先前拿的以“幢（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रాం，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢）”字加持过的花，以“吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”字抛掷，念诵“帕ra底 扎 班扎 吼”。然后，当花落下时，象征下等、中等和上等的成就。如果花落在诸佛的眉间白毫、顶髻或头上，那就是大手印的成就。如果落在眼睛或脸上，那就是咒语的成就。落在身体的上部是上等，落在身体的中间是中等，落在下部是下等。如果离身体太远，那就需要很长时间才能成就，如果很近，那就很快成就。诸神的各自位置，可以从格子等划分中得知。如果落在两个神之间，那么花靠近哪个神，就属于那个种姓。如果落在坛城之外，那就是微小的成就。如果落在线条上，那就再抛一次，这就是抛花。之后，将那些花鬘系在弟子的头顶上，念诵“帕ra底 格ri哈那 扎 依芒 萨瓦 巴拉”。然后，观想弟子心间的月亮上有自性，额头上有ra，两眼上再次有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），双眼放出光芒。“嗡，今日金刚萨埵尊，努力开启汝之眼，金刚之眼无与伦，开启之后见一切。”

【英语翻译】
After holding the vajra, beginning with "Om, you," and proceeding with "Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable HUM), Ha (藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：HA), Ha (藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：HA), Jhai (藏文：ཛྷཻ，梵文天城体：झै，梵文罗马拟音：jhai，汉语字面意思：JHAI), Mu (藏文：མུ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：MU)," invite them to depart. Then, holding the disciple's two thumbs with the hands including the vajra, dance in the manner of the vajra's footwork, reciting all the actions, and have them circumambulate three times, and say the "blessing of truth." "In this true mandala, I place the disciple in this. The order of the deities' families, may the supreme merit be likewise. What kind of accomplishment will this be? Which family will become the vessel? What kind of merit and power will it be? May it become such in the mandala." After saying this, think that the previously held flower garland is blessed by the syllable Tram (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रాం，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：TRAM), and focusing on the lord of the mandala with the retinue present in front, throw the flower previously held and blessed by the syllable Tram (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रాం，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：TRAM) with the syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable HUM) on their head, saying "Pratīccha Vajra Ho." Then, when the flower falls, it should represent the inferior, intermediate, and supreme accomplishments. If it falls on the urna, ushnisha, or head of the Buddhas, it is the accomplishment of the great mudra. If it falls on the eyes or face, it is the accomplishment of mantra. The supreme is on the upper part of the body, the intermediate is on the middle part of the body, and the inferior is on the lower part. If it is too far from the body, it will take a long time. If it is close, the accomplishment will be quick. The respective positions of the deities should be known from the divisions such as the grid. If it falls between two deities, then whichever deity the flower is closer to, it will belong to that family. If it falls outside the mandala, it is a small accomplishment. If it falls on the lines, then throw it again, which is the throwing of the flower. After that, tie those garlands on the disciple's head, saying "Pratigrihna Tvam Imam Sattva Bala." Then, meditate on the self on the moon in the disciple's heart, Ra on the forehead, and again Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：OM) on both eyes, with both eyes emitting rays. "Om, today Vajrasattva himself, strive to open your eyes. The vajra eye is unsurpassed, by opening it, all will be seen."

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
བརྗོད་ཅིང་གདོང་གཡོགས་བསལ་བར་བྱའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མིང་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྒོ་སྐྱོང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་པོའི་མཐར་ཐུག་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སུ། །དཀྱིལ་ འཁོར་འདི་དེ་ཉིད་ལ་ལྟོས།།ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་ཁྱོད་འགྱུར་གྱི། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་རྩེ་རོལ་པ། །གསང་སྔགས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་ལ་རྡོ་ རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བདག་ཞུགས་སོ།།རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བདག་གིས་མཐོང་། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བདག་དབང་བསྐུར། །ཞེས་བརྗོད་དུ་བཅུག་ནས། ཧོཿཧོཿཧོཿཧོཿཞེས་དམ་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ ནི་སློབ་མ་ལ་གཞུག་པའོ།། །།དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པའི་ཡོན་ཕུལ་ནས་ཡན་ལག་ལྔས་ཕྱག་བྱས་ཏེ་པུས་མོའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང རབ་ཏུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར།།ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཤིན་ཏུ་མི་རིང་བར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་རིགས་ལྔའི་མཚན་མ་ཅན་གྱི་འདབ་ཅན་གྱི་ཆུ་ སྐྱེས་ལ་འདུག་ཏུ་བཅུག་ནས་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བར་བྱའོ།།དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འཐོན་པའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བཀུག་པའི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་ནས། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་ཆེད་ དུ་དབང་།།ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་སྩལ། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ཞུ་བར་གྱུར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ལ་ཐིམ་ཞིང་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་ནས་འཐོན་ ཏེ་ཞུ་བ་རྣམས་ཕག་མོའི་པདྨར་ཞུགས་ཏེ་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ལ་དབང་བསྐུར་ནས་སླར་ཡང་ཕྱག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་པདྨ་ལས་ཕྱིར་ཕྱུང་བ་ལ་ནམ་མཁའ གང་བར་བཞུགས་པ་རྣམས་

【汉语翻译】
说并且揭开面纱。说“唉！金刚，看啊！”之后，以念诵坛城诸神之名为先导，从护门神开始，直到主尊为止进行指示。现在以信仰的力量，看啊，这个坛城即是那个。你生于佛陀的种姓，以真言和手印加持，一切成就圆满，你将成为殊胜的誓言，金刚莲花顶端嬉戏者，敬奉诸秘密真言。这样说，金刚坛城，我进入大坛城。瑜伽坛城，我看见大坛城。秘密坛城，我被授予大坛城之权。这样让他们说。念诵“霍！霍！霍！霍！”作为誓言，这是让弟子进入（坛城）。

然后，弟子们为了灌顶的缘故，献上力所能及的供养，以五体投地的方式顶礼，双膝着地，合掌。如菩提金刚对佛陀，献上大供养一样，为了彻底救度我，请您现在赐予我虚空金刚。这样祈请。然后，为了上师给弟子灌顶的缘故，在离根本坛城不远的地方，让弟子坐在一个杂色莲花八瓣的，具有五种姓标志的花瓣的莲花上，将弟子转化为金刚持的形象。然后，以从自己心间的种子字中发出的光芒，迎请并供养勇士和空行母众。如金刚持对佛陀，为了救度众生而灌顶，赐予功德之源一样，请您也这样赐予此人。这样祈请后，智慧和方便平等进入，以大贪欲融化，融入坛城的主尊，从金刚中发出，融化的液体进入母猪的莲花中，弟子转变为金刚空行母的形象，与智慧无别，与智慧萨埵无别，进行灌顶，然后再次以手和脸等身体部位，从莲花中取出，安住在充满虚空之中。

【英语翻译】
Say and unveil the face covering. After saying, "Alas! Vajra, look!" proceed by reciting the names of the deities of the mandala, starting from the gatekeepers and indicating up to the main deity. Now, with the power of faith, look, this mandala is that very one. You are born into the Buddha's lineage, blessed by mantras and mudras, all accomplishments are perfect, you will become the supreme samaya, the one who plays at the top of the vajra and lotus, venerate the secret mantras. Saying this, Vajra Mandala, I enter the great mandala. Yoga Mandala, I see the great mandala. Secret Mandala, I am empowered into the great mandala. Thus, have them say. Reciting "Ho! Ho! Ho! Ho!" as the samaya, this is to let the disciple enter (the mandala).

Then, for the sake of empowerment, the disciples offer whatever wealth they can, prostrate with the five limbs, kneel with their kneecaps on the ground, and join their palms. Just as Bodhi Vajra offered a great offering to the Buddha, in order to completely liberate me, please grant me the Space Vajra now. Thus, they pray. Then, for the sake of the master empowering the disciple, not far from the root mandala, have the disciple sit on a variegated lotus with eight petals, with petals marked with the signs of the five families, and transform the disciple into the form of Vajradhara. Then, with the rays of light emanating from the seed syllable in one's own heart, invite and offer to the assembly of heroes and dakinis. Just as Vajradhara empowered the Buddha for the sake of saving beings, granting the source of qualities, please grant this to this one as well. After praying thus, wisdom and means enter equally, melting with great desire, dissolving into the main deity of the mandala, emanating from the vajra, the melting fluids enter the lotus of the sow, the disciple transforms into the form of Vajra Dakini, inseparable from wisdom, inseparable from the Jnanasattva, empower them, and then again with hands and face and other parts of the body, take them out from the lotus, and they reside filling the sky.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་དང་ན་བཟའ་དང་གླུ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་མེ་ཏོག་དང་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པའི་ཆར་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་སྐྱོང་དང་མཐུན་པར་ཁ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་གིས་ཅུང་ཟད་ཡོ་བར་གཟུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས གང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པའི་ཆུ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པ་ན་པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོ་མཛད་ནས་མཆོད་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་ལེན་པར་ལྟ་སྟེ།བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རིགས་ཀུན་གྱི་ནི་ བདག་པོ་མཆོག་།མ་ལུས་སེམས་ཅན་སྐྱེད་མཛད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེས་ནི་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག་།ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་པ། །སངས་རྒྱས་པདྨ་རྣམ་རྒྱས་འདབ་འདྲའི་སྤྱན་མངའ བ།།དེས་ནི་ཁྱོད་ལ་དེ་རིང་ཞི་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག་།དེ་ཡིས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་མཆོག་རབ་མི་གཡོ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་གྲགས་ཤིང་ལྷ་དང་མི་ཡིས་མཆོད། །ཆོས་མཆོག་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་ཞི་བྱེད་པ། །དེས་ནི་ཁྱོད་ལ་དེ་རིང་ཞི་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག་།དམ་ཆོས་ལྡན་པ་ཐོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་ ཕྱུག་ཅིང་།།དགེ་འདུན་མི་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཡོན་གྱི་གནས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ངོ་ཚ་ཤེས་དང་དཔལ་གྱི་གཞི། །དེས་ནི་ཁྱོད་ལ་དེ་རིང་ཞི་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག་།ཅེས་རང་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་ལ་དང་པོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པས་དང་། དེ་ནས་ཁྭ་ གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་།དེ་ནས་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པའི་ཆུས་སོ། །ཡང་ན་བུམ་པ་ཐམས་ཅད་ནས་ཆུ་བླངས་ལ་བསྡུས་པས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་ཆུ་ཡལ་འདབ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལས་འཛག་པས། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་ པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ།།སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲོ་ད་ཀཱ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་སུ་ར་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ། ཞེས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་དབང་ངོ་།། །།དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པར་ གྱུར་པའི་སློབ་མ་མཱཿདང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས་ཅན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་ད

【汉语翻译】
以伞盖、胜幢、幡幢、衣服、歌乐之声、鲜花、藏红花等雨，与守护门户相符，卡东玛等以手稍微倾斜地持着，以充满菩提心甘露的珍宝瓶之水灌顶时，琵琶女等供养天女们极欢喜地供养，并观看唱诵吉祥之歌，即：吉祥者，安住于一切有情之心。一切之自性，一切种姓之主尊。化生无余有情之大乐。以此，今日汝获胜灌顶，吉祥！具足圆满，如金山。三界之怙主，远离三垢。如来莲花盛开，具足莲瓣之眼。以此，今日汝获寂静，吉祥！彼所示之最胜无动摇。三界扬名，天人供养。殊胜之法，恒常寂静一切众生。以此，今日汝获寂静，吉祥！具足正法，富饶于听闻之吉祥。僧众，人与天及非天，功德之所依。殊胜之僧团，惭愧与光荣之基。以此，今日汝获寂静，吉祥！如是自己念诵，首先由尊胜佛母，然后由空行母等依次，然后由卡东玛等，然后由阎魔坚母等以瓶之水。或者从所有瓶中取水汇集，以尊胜佛母之瓶水，从具枝叶之金刚杵尖滴落。灌顶大金刚。三界 众以手印敬。一切佛之三密。从处所生者赐予。如是念诵，嗡啊班匝哦达嘎阿比辛匝吽，苏惹斯瓦，阿吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此灌顶，是为水灌顶。之后，以“菩提金刚”等祈请上师，弟子玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与从珍宝中出生的珍宝空行母形象之智慧萨埵无别，于虚空中安住之勇士

【英语翻译】
With rains of umbrellas, victory banners, streamers, garments, sounds of song and music, flowers, saffron, etc., in accordance with the protection of the gate, the goddesses such as Khadongma hold the vase slightly tilted with their hands, and when the water of the precious vase filled with the nectar of bodhicitta is used for empowerment, the offering goddesses such as the Pipa maiden make great joy and offer, and watch and sing auspicious songs, namely: Auspicious one, abide in the hearts of all sentient beings. The self-nature of all, the supreme lord of all lineages. The great bliss that creates all sentient beings without exception. Therefore, may you be blessed with the supreme empowerment today! Possessing abundance, like a golden mountain. The protector of the three realms, free from the three stains. The lotus of the Buddha blooms, possessing eyes like lotus petals. Therefore, may you be blessed with peace today! That which he closely taught is the most supreme and unmoving. The three realms are famous, and gods and humans worship it. The supreme Dharma, always pacifying all beings. Therefore, may you be blessed with peace today! Possessing the sacred Dharma, rich in the auspiciousness of hearing. The Sangha, humans, gods, and asuras, the basis of merit. The supreme Sangha, the basis of shame, knowledge, and glory. Therefore, may you be blessed with peace today! Reciting thus oneself, first by Nampar Gyalwa, then by the Dakinis and others in order, then by Khadongma and others, then by Shinje Tenma and others with the water of the vase. Or, having taken water from all the vases and collected it, the water of the vase of Nampar Gyalwa drips from the tip of the vajra with branches and leaves. The great vajra of empowerment. The three realms pay homage with hand gestures. The three secrets of all Buddhas. Give that which arises from the place. Reciting thus, Om Ah Vajra Odaka Abhisinca Hum, Sura Tvam Ah Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Empowering in this way is the water empowerment. Then, with "Bodhi Vajra" and others, having requested the lama, the disciple Ma (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is inseparable from the wisdom sattva in the form of a precious dakini born from jewels, the hero residing in the sky

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པ་ན་པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་ལེན་ཞིང་།དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ནས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མཁའ་འགྲོ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སློབ་མའི་མགོ་བོར་བསྐོན་ཞིང་ཨོཾ་ ཨཱཿབཛྲ་མུ་ཀུ་ཊཱ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་དབང་བསྐུར་ནས་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོཿཞེས་ཡོངས་སུ་དགྱེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ངོ་།།ོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱིཾ་ཧྲཱིཿཿཞེས་བྱ་བ་འདིས་དཔྲལ་བར་དར་དཔྱངས་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པ་ཧྲཱིཿ་ དང་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སློབ་མ་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས་ཅན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ལ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པ་ལ་པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་ལེན་པས།དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ནས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དབང་གིས་དེ་རིང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རབ་ ཏུ་གྲུབ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གཟུང་།།ཞེས་སློབ་མའི་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་མགོ་བོར་རེག་ནས་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་ལག་པ་གཡས་པར་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བའོ།། །།དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པའི་སློབ་མ་ཁཾ་དང་རལ་ གྲི་ལས་སྐྱེས་པའི་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས་ཅན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ལ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པ་ན་པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་ལེན་པས།།དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ནས། ཨོཾ་བཛྲཱ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཱ་མ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་དྲིལ་བུ་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལག་པ་གཡོན་པར་བྱིན་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ གྷཎྚེ་ཨཿཿགྲི་ཧཱི་ཏོ་སི་མ་ཡཱ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཡི་སནྣེ་ཧི་ཏོ་བྷ་བ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིལ་བུའི་དབང་གི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པའི་སློབ་མ་ཨོཾ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་སྐྱེས་པ

【汉语翻译】
當我被空行母們以寶瓶灌頂時，琵琶女等供養天女們供養並唱誦吉祥之歌。念誦「灌頂金剛大權者」等偈頌後，以自己部族之主尊為首的五空行母加持，戴在弟子的頭上，並以「嗡 阿 班雜 穆古扎 阿比欽扎 吽 蘇惹達 斯瓦 額航」（藏文，梵文天城體：ओṃ आः वज्र मुकुटाभिषिञ्च हुं सुरत स्त्वं अहं，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ vajra mukuṭābhiṣiñca huṃ surata stvaṃ ahaṃ，漢語字面意思：嗡 阿 金剛 頂髻 灌頂 吽 歡喜 你 我）灌頂，並說「班雜 杜夏 吼」（藏文，梵文天城體：वज्र तुष्य होः，梵文羅馬擬音：vajra tuṣya hoḥ，漢語字面意思：金剛 歡喜 吼）令其完全歡喜，這是冠冕的灌頂。以「嗡 吽 珍 舍」（藏文，梵文天城體：ओṃ हुं त्रें ह्रीः，梵文羅馬擬音：oṃ huṃ treṃ hrīḥ，漢語字面意思：嗡 吽 珍 舍）在此前額繫上絲帶。如是祈請後，從「舍」（藏文，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：舍）和蓮花圓滿生起，弟子與蓮花空行母之形相的智慧薩埵無別，於虛空中安住之勇士和空行母們以寶瓶灌頂，琵琶女等供養天女們供養並唱誦吉祥之歌，念誦「灌頂金剛大權者」等偈頌後，念誦：諸佛以金剛，灌頂之威力，今日汝灌頂，此乃一切佛，圓滿成就故，執持金剛杵。觸碰弟子的心間、喉間和頭頂後，將蓮花空行母自性之金剛杵給予右手，這是金剛杵的灌頂。如是祈請後，弟子從「康」（藏文，梵文天城體：खं，梵文羅馬擬音：khaṃ，漢語字面意思：空）和寶劍中生起，與事業空行母之形相的智慧薩埵無別，於虛空中安住之勇士和空行母們以寶瓶灌頂，琵琶女等供養天女們供養並唱誦吉祥之歌。念誦「灌頂金剛大權者」等偈頌後，念誦「嗡 班雜 阿底巴帝 德瓦 瑪 阿比欽扎 彌 帝斯扎 班雜 薩瑪雅 斯瓦」（藏文，梵文天城體：ओṃ वज्राधिपति त्वामभिषिञ्च मि तिष्ठ वज्र समय स्त्वं，梵文羅馬擬音：oṃ vajrādhipati tvāmabhiṣiñca mi tiṣṭha vajra samaya stvaṃ，漢語字面意思：嗡 金剛主宰 你灌頂 不 停留 金剛 誓言 你），將鈴杵，乃是各種空行母的自性，給予左手，念誦「嗡 班雜 岡哲 阿 格日黑多 斯 瑪雅 巴嘎萬 瑪 益 桑內黑多 巴瓦」（藏文，梵文天城體：ओṃ वज्र घण्टे आः ग्रिहीतो सि मया भगवान् मयि सन्निहितो भव，梵文羅馬擬音：oṃ vajra ghaṇṭe āḥ grihīto si mayā bhagavān mayi sannihito bhava，漢語字面意思：嗡 金剛 鈴 阿 被我 接受 薄伽梵 在我 附近 存在），這是鈴的灌頂儀軌。之後，祈請後，弟子從「嗡」（藏文，梵文天城體：ओṃ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）和輪迴中生起

【英语翻译】
When I am empowered by the vase by the dakinis, the offering goddesses such as the lute player make offerings and sing auspicious songs. After reciting verses such as "The great empowerer, the Vajra," the five dakinis, headed by the lord of one's own family, bless the disciple's head and empower them with "Om Ah Vajra Mukuta Abhishincha Hum Surata Tvam Aham." (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः वज्र मुकुटाभिषिञ्च हुं सुरत स्त्वं अहं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ vajra mukuṭābhiṣiñca huṃ surata stvaṃ ahaṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Vajra Crown Empower Hum Delight You I) and say "Vajra Tushya Ho" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र तुष्य होः, Sanskrit Romanization: vajra tuṣya hoḥ, Literal Chinese meaning: Vajra Delight Ho) to make them completely happy, this is the crown empowerment. With "Om Hum Trem Hrih" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओṃ हुं त्रें ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ huṃ treṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om Hum Trem Hrih) tie a silk streamer to the forehead. Likewise, after praying, from Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) and the complete lotus, the disciple is inseparable from the wisdom being in the form of a lotus dakini, and the heroes and dakinis residing in the sky empower them with the vase, and the offering goddesses such as the lute player make offerings and sing auspicious songs. After reciting verses such as "The great empowerer, the Vajra," recite: The Buddhas, with the power of the Vajra, empower you today. This is all the Buddhas themselves. Since it is completely accomplished, hold the Vajra. After touching the disciple's heart, throat, and head, give the Vajra, which is the nature of the lotus dakini, to the right hand, this is the Vajra empowerment. Likewise, after praying, the disciple arises from Kham (Tibetan, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal Chinese meaning: Space) and the sword, inseparable from the wisdom being in the form of a karma dakini, and the heroes and dakinis residing in the sky empower them with the vase, and the offering goddesses such as the lute player make offerings and sing auspicious songs. After reciting verses such as "The great empowerer, the Vajra," recite "Om Vajradhipati Tvam Abhishincha Mi Tishta Vajra Samaya Tvam" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्राधिपति त्वामभिषिञ्च मि तिष्ठ वज्र समय स्त्वं, Sanskrit Romanization: oṃ vajrādhipati tvāmabhiṣiñca mi tiṣṭha vajra samaya stvaṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Lord Empower You Do Not Stay Vajra Vow You), and give the bell, which is the nature of various dakinis, to the left hand, and recite "Om Vajra Ghante Ah Grihito Si Maya Bhagavan Mayi Sannihito Bhava" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र घण्टे आः ग्रिहीतो सि मया भगवान् मयि सन्निहितो भव, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ghaṇṭe āḥ grihīto si mayā bhagavān mayi sannihito bhava, Literal Chinese meaning: Om Vajra Bell Ah Taken By Me Blessed One In Me Be Present), this is the ritual of the bell empowerment. Then, after praying, the disciple arises from Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) and the wheel

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
འི་འཁོར་ལོའི་མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས་ཅན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ དང་དབྱེར་མེད་པ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པ་ན་པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་ལེན་པ་ས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་སྤྱི་བོར་ཡང་དག་པར་བཟུང་སྟེ།དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཏྭཱ་མ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱེའི་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཁྱོད་དོ་ཞེས་འཁོར་ལོ་ཅན་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་ དབང་བསྐུར་བའོ།།ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་རྒྱུད་ཉན་པ་དང་བཤད་པ་ལ་དབང་བར་འགྱུར་རོ། །མ་རིག་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིག་པའི་དབང་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ།། །།དེ་ནས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་བ། །ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ ཀྱེ་བདག་ལ་སྩོལ།།གང་གིས་བདག་ནི་ཁྱོད་དྲིན་ལས། །རང་དང་གཞན་དོན་ནུས་པར་འགྱུར། །འཁོར་ལོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དང་། །མགོན་པོས་བདག་ལ་སྩལ་ནས་ཀྱང་། །འཁོར་ལོ་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་དང་། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ཕྲིན་ལས་དང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ ཚིག་དང་།།སྡོམ་པ་གསང་མཆོག་བཤད་དུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་ནི་ངེས་པར་སློབ་དཔོན་འགྱུར། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པའི་སློབ་མའི་སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་གཞག་ཅིང་སེང་གེའི་གདན་ལ་བཀོད་ནས་རིགས་ ལྔའི་མཚན་མས་མཚན་པའི་འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་འདུག་ཏུ་བཅུག་སྟེ་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་གོས་དང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ལ་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཅན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དབྱེར་མེད་པར་དམིགས་ནས།ཐོག་ མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི།།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་བདག་པོའི་བདག་།བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་ བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གོ།།འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་རྣམས་བཞེད། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཨཱཿཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲིལ་བུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ ཀྱ

【汉语翻译】
轮之空行母形相的智慧勇识与无别者，于虚空中安住的勇士与空行母等以瓶灌顶之时，琵琶女等供养天女们供养并唱诵吉祥之歌，以手于顶上端正执持金刚杵与铃。念诵灌顶金刚等之偈颂后。「嗡 班杂 萨埵 德瓦 嘛 阿bh喀 辛 杂 弥 班杂 拿嘛 阿bh喀 喀 达 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཏྭཱ་མ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ།，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्वत्वामाभिषिञ्चामि वज्रनामाभिषेकत，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattvatvāmabhiṣiñcāmi vajranāmābhiṣekata，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，汝，灌顶，我，金刚，名字，灌顶)。」「给，某某，金刚即汝。」如是作有轮者名之灌顶。从种姓与随顺者而作，是为名之灌顶。以此等五者灌顶，则有权听闻与讲说续部。以是无明之相违品之故，说为智慧之灌顶。之后，金刚阿阇黎灌顶。「慈悲之藏，祈请赐予我。以何我由汝之恩，能成办自他之义利。不退转之轮，怙主亦赐予我之后，轮，天尊之彼性，阿阇黎之事业，诸佛之誓言，三昧耶，祈请开示秘密殊胜之律仪。为利一切有情之义，我必将成为阿阇黎。」如是祈请后，于所化弟子之上放置白伞，安置于狮子座上，令其安坐于以五部种姓之相所标帜的，具足各色花瓣之莲花蕊上，以极庄严之衣饰与珍宝严饰，观想从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与金刚所生之金刚萨埵形相的智慧勇识与无别。「无始无终之有情，金刚萨埵大欢喜，金刚慢母之主宰主，薄伽梵，乃最初胜妙之士夫。」以此当以从金刚吽所生之金刚萨埵自性者彼性而摄持。是为金刚之三昧耶。「此乃一切佛，智慧梵音之随行而说，汝亦当恒时持，诸佛喜悦于胜菩提。」如是说诵，并以从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字所生之铃彼性

【英语翻译】
The wisdom being in the form of a ḍākinī of the wheel, inseparable from the heroes and ḍākinīs residing in the sky, when they are empowered by the vase, the offering goddesses such as the lute player offer and sing auspicious songs, holding the vajra and bell properly on the crown of the head. After reciting verses such as "Empowerment Vajra," "Oṃ vajrasattva tvām abhiṣiñcāmi vajranāmābhiṣekata (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཏྭཱ་མ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ།，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्वत्वामाभिषिञ्चामि वज्रनामाभिषेकत，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattvatvāmabhiṣiñcāmi vajranāmābhiṣekata，Meaning: Om, Vajrasattva, you, I anoint, Vajra, name, anointment)." "Hey, so-and-so, you are the vajra." Thus, the empowerment of the name of the one with the wheel should be done. It is done from the lineage and in accordance with it, this is the empowerment of the name. By empowering with these five, one will have the power to listen to and explain the tantras. Because it is the opposite of ignorance, it is said to be the empowerment of wisdom. Then, the Vajra Acharya Empowerment. "Treasure of compassion, please grant it to me. By what grace of yours, may I be able to accomplish the benefit of myself and others. The wheel of no return, and after the protector has granted it to me, the wheel, the very nature of the deity, the activity of the teacher, the vows of all the Buddhas, please explain the secret and supreme vows. For the sake of all sentient beings, I will definitely become an Acharya." After praying in this way, a white umbrella is placed on the disciple, placed on a lion throne, and made to sit on the stamen of a lotus with various petals marked with the signs of the five families, adorned with extremely radiant clothes and ornaments, and visualizing the wisdom being in the form of Vajrasattva, born from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Meaning: Hūṃ) and Vajra, inseparable. "The being without beginning or end is the Vajrasattva, great joy, the lord of Vajra Pride, the Bhagavan, the first supreme being." By this, one should be held by the very nature of Vajrasattva born from Vajra Hūṃ. This is the Vajra Samaya. "This is said to follow the wisdom melody of all the Buddhas, you should always hold it, the victorious ones rejoice in supreme enlightenment." Saying this, and with the bell itself born from the letter Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，Meaning: Āḥ)

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ིས་གཟུང་བར་བྱའོ།།དེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྲོལ་བར་བྱ་སྟེ། །སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་།ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་མཆོག་།མཆོག་གི་སྲིད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་དེ་དྲིལ་བུའི་དམ་ཚིག་གོ། །ཡིད་ཀྱི་ལུས་ ནི་རྟེན་བྱེད་པས།།ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་ཏུ་ནི་བཤད། །ལུས་ནི་ཐམས་ཅད་རྟེན་བྱེད་པ། །གང་ཡིན་དེས་ན་ཕྱག་རྒྱར་གྲགས། །ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་འདོད་པ་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱིན་ནས་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རིམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་མའི་དམ་ཚིག་གོ།།དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཅན་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ གྱིས་བཀུག་པའི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་དམིགས་ནས།དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ཅིང་། ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་དེ་རྣམ་པར་ རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ།།དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ཅོད་པན་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་རྣམས་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོས་བཞུགས་པར་བྱའོ། །ོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་ཏ་བཛྲེ་ སྭཱ་ཧཱ།ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། ལག་པ་དག་གིས་ཡང་དག་འབྱུང་། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་དུ་འདོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་མདོར་བསྡུས་པས་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ།།དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་ཞེས་བཤད་དེ། །ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དག་བརྩེགས་ཤིང་བསྡུས། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས། །སངས་ རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས།།ཞེས་སོ། །དོན་དམ་པར་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཁོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ་།། །།དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ ལན་གསུམ་བཟླས་ནས།བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སྦྱིན་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོ

【汉语翻译】
应当受持。那是他们应当摇动铃，说：轮回自性清净，自性离轮回，自性清净菩萨胜，将成殊胜之轮回。如是说，是铃的誓言。意的身体是所依，说是手印的誓言。身体是一切所依，凡是即是手印之名。这是为了加持智慧手印，以五欲而近受用，应当成办大手印等一切悉地，如是给予，以交合之次第，令作拥抱手印之状，这是手印母的誓言。如是具有三誓言之弟子，观想以自身心间的种子字的光芒，迎请的勇士和空行母众作灌顶。念诵“灌顶大金刚”等偈颂，念诵 ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ sarva tathāgatā bhiṣeka samaya śriye hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊，一切如来灌顶誓言吉祥吽梭哈)，以尊胜的宝瓶之水作灌顶。之后观想不动佛为顶髻，其他如来和天女众也以智慧萨埵的自性安住。念诵 ོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་ཏ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭhata vajre svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住金刚梭哈)，作加持和供养。如是又说，对于获得十六智慧者，以诸手而正出现，金刚铃杵双运合，是阿阇黎之灌顶。其后以简略方式，也应当宣说坛城的真如和极清净。说是坛城莲花，是意的殊胜坛城。所谓楼阁，是智慧心聚集和摄略。五蕴简略而言，极称为五佛。如是。究竟而言，无自性的自性之如是性，唯是坛城的真如和天尊的真如，这是阿阇黎的灌顶。之后阿阇黎念诵心咒等三遍，祈请薄伽梵对此布施，对此亲近。

【英语翻译】
It should be accepted. That is, they should ring the bell, saying: Samsara is pure in its essence, free from samsara in its essence, the supreme Bodhisattva of pure nature, will become the supreme samsara. Thus saying, it is the vow of the bell. The body of mind is the support, it is said to be the vow of the mudra. The body is the support of all, whatever it is, that is known as the mudra. This is to bless the wisdom mudra, to enjoy the five desires, and all the siddhis such as the great mudra should be accomplished, thus giving, in the order of union, to make the gesture of embracing the mudra, this is the vow of the mudra mother. Thus, the disciple with the three vows, visualizing that the heroes and dakini hosts invited by the light of the seed syllable in his own heart, are giving the empowerment. Reciting verses such as "The empowerment is the great vajra," and reciting oṃ āḥ sarva tathāgatā bhiṣeka samaya śriye hūṃ svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ sarva tathāgatā bhiṣeka samaya śriye hūṃ svāhā, Chinese literal meaning: Om Ah, all Tathagata empowerment vow auspicious Hum Svaha), empower with the water of the victorious vase. Then, visualizing Akshobhya as the crown, the other Tathagatas and goddesses also abide in the nature of the wisdom sattva. Reciting oṃ supratiṣṭhata vajre svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ supratiṣṭhata vajre svāhā, Chinese literal meaning: Om, well established vajra Svaha), bless and make offerings. Thus it is also said that for those who have attained the sixteen wisdoms, the vajra and bell are united by the hands, which is desired as the empowerment of the Acharya. After that, in a condensed way, the suchness and the utterly pure of the mandala should also be declared. It is said that the mandala is a lotus, which is the supreme mandala of the mind. The so-called pavilion is the gathering and collection of wisdom minds. The five aggregates are briefly referred to as the five Buddhas. Thus. Ultimately, the suchness of the nature of no self-nature is only the suchness of the mandala and the suchness of the deity, this is the empowerment of the Acharya. Then the Acharya recites the mantra of the essence three times, and prays to the Bhagavan to give this and be close to this.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ལ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་ནོ། །དེས་ནི། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་གཟུང་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་སྔགས་བཟུང་ནས་ ལན་གསུམ་བཟླ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་གཏད་པའོ།། །།དེ་ནས་གསེར་གྱི་ཐུར་མས་དེའི་སྣོད་ན་གནས་པའི་མར་དང་སྦྲང་རྩིའི་མིག་སྨན་སློབ་མའི་མིག་ལ་སྲཾ་ཡིག་བསམས་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲཱ་བ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་མིག་སྨན་བྱུག་པའི་ཚུལ་བྱས་ནས འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།ཐུར་ལྡན་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བཞིན། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་སྨན་ནོ།། །།དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་ཨཱཿཡིག་བཟླས་པའི་མེ་ལོང་བསྟན་ ལ།ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་བཞིན། །དེར་ནི་གསལ་དག་རྙོག་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་རང་ཉིད་ ནི།།བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །རང་བཞིན་མེད་ཅིང་གནས་མེད་པར། །ཆོས་རྣམས་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ཁྱོད། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །གང་ཕྱིར་སྐྱོབ་རྣམས་སྲས་སུ་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ངོ་།། །།དེ་ནས་ཧོཿཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ གཞུ་ཧོཿཡིག་གིས་བྱིན་ནས་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་སྭ་ཞེས་བརྗོད་དེ།སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བགེགས་ཐམས་ཅད་འབིགས་པར་བསམས་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་མདའ་བཞི་འཕང་བར་བྱ་སྟེ། སྟེང་དུ་གཅིག་ དང་འོག་ཏུ་གཞན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདའ་འཕང་བའོ།། །།དེ་ནས་བྷྲཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སློབ་མའི་ལག་པ་གཡས་སུ་ཨཱཿཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་དུང་ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཥ་རཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཡོན་དུ་དབྱངས་དང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་གླེགས བམ་དབྱངས་དང་པོ་བརྗོད་པས་དང་།དབྱངས་ཐ་མ་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲིལ་བུ། དབྱངས་ཐ་མ་བརྗོད་ཅིང་བྱིན་ནས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་དུ་གཞུག་སྟེ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས། ། ཀུན་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསལ། །ཞེས་དེའི་རྗེས་སུ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་བཅས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་གང་བར་གྱིས། །སོམ་ཉི་ཡིད

【汉语翻译】
ལ། །这样说着，给予弟子。因此：祈请世尊您摄受我，请您亲近我。念诵此真言三遍，这叫做授予真言。然后用金勺，将盛器中的酥油和蜂蜜眼药，观想སྲཾ་字，念诵“ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲཱ་བ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ（藏文，嗡 班匝 涅扎 巴哈ra 巴扎 朗 舍，梵文天城体，ॐ वज्र नेत्र बह र पट ल ह्रीः，梵文罗马拟音，oṃ vajra netra baha ra paṭa la hrīḥ，汉语字面意思，嗡  Vajra 眼 带来 覆盖 朗 舍）”，做涂眼药的样子，然后念诵：持勺药王以，如世间眩翳，子汝所不知，眩翳胜者除。这叫做眼药。然后给弟子看念诵ཨཱཿ字的镜子，诸法如影像，明净且无垢，不可取且不可说，从因和业中真实生。如金刚萨埵之镜，其中明净且无垢，一切佛陀之主宰，进入汝子之心。无自性且无处所，如是知晓诸法后，汝为众生作无等利益，因此救护者生为子。这叫做镜子。然后将从ཧོཿ字生出的弓，以ཧོཿ字加持后，念诵“སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་སྭ་（藏文，萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎 雅 梭哈，梵文天城体，सर्व तथागत अनुर ग य स्व，梵文罗马拟音，sarva tathāgata anurāga ya sva，汉语字面意思，一切 如来 爱 呀 梭哈）”，弟子们也念诵“སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་（藏文，萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎 雅 米，梵文天城体，सर्व तथागत अनुर ग य मि，梵文罗马拟音，sarva tathāgata anurāga yā mi，汉语字面意思，一切 如来 爱 呀 米）”，观想刺穿一切魔障，向四方射出四支箭，上方一支，下方一支，这叫做射箭。然后将从བྷྲཱུཾ་字生出的法轮，念诵“ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ་（藏文，嗡 班匝 嘿度 芒，梵文天城体，ॐ वज्र हेतु मं，梵文罗马拟音，oṃ vajra hetu maṃ，汉语字面意思，嗡 班匝 因 芒）”，给予弟子。在弟子的右手中，给予从ཨཱཿ字生出的海螺，念诵“ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཥ་རཾ་（藏文，嗡 班匝 巴夏 朗，梵文天城体，ॐ वज्र भ ष रं，梵文罗马拟音，oṃ vajra bha ṣa raṃ，汉语字面意思，嗡 班匝 语 朗）”，在左手中，给予从第一元音生出的经卷，念诵第一元音。从最后一个元音生出的铃铛，念诵最后一个元音并给予，然后让他摇铃，一切皆为空性之相，虚空亦无相，从虚空平等结合中，一切殊胜平等性显现。然后跟着念诵：从今起发菩提心，善转法轮，无上之法螺，充满一切处。悭吝心。

【英语翻译】
La. Saying this, he gives it to the disciple. Therefore: "O Bhagavan, please accept me, please draw me near." Recite this mantra three times, this is called giving the mantra. Then, with a golden spoon, take the butter and honey eye medicine from its container and, visualizing the letter SRAṂ, recite "Oṃ Vajra Netra Baha Ra Pata La Hrīḥ (藏文，嗡 班匝 涅扎 巴哈ra 巴扎 朗 舍，梵文天城体，ॐ वज्र नेत्र बह र पट ल ह्रीः，梵文罗马拟音，oṃ vajra netra baha ra paṭa la hrīḥ，汉语字面意思，嗡 Vajra Eye Bring Cover 朗 舍)", and make the gesture of applying eye medicine. Then recite this: "The king of physicians with a spoon, like the blurred world, the blurred vision that you, son, do not know, may the victorious ones remove it." This is called eye medicine. Then show the disciple a mirror that has been recited over with the letter Āḥ. "All phenomena are like reflections, clear and pure and without impurity, ungraspable and unspeakable, truly arising from cause and action. Like the mirror of Vajrasattva, therein is clarity, purity, and no impurity. The master of all Buddhas, yourself, has entered the heart of your son. Without inherent existence and without a place, knowing phenomena in this way, may you work for the unequaled benefit of sentient beings, for the saviors are born as sons." This is called the mirror. Then, give the bow that arose from the letter Hoḥ, empowered with the letter Hoḥ, and recite "Sarva Tathāgatānurāgaya Sva (藏文，萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎 雅 梭哈，梵文天城体，सर्व तथागत अनुर ग य स्व，梵文罗马拟音，sarva tathāgata anurāga ya sva，汉语字面意思，一切 如来 爱 呀 梭哈)". The disciples also recite "Sarva Tathāgatānurāgayāmi (藏文，萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎 雅 米，梵文天城体，सर्व तथागत अनुर ग य मि，梵文罗马拟音，sarva tathāgata anurāga yā mi，汉语字面意思，一切 如来 爱 呀 米)", and thinking of piercing all obstacles, shoot four arrows in the four directions, one above and another below. This is called shooting the arrow. Then, the Dharma wheel that arose from the letter Bhrūṃ, recite "Oṃ Vajra Hetu Maṃ (藏文，嗡 班匝 嘿度 芒，梵文天城体，ॐ वज्र हेतु मं，梵文罗马拟音，oṃ vajra hetu maṃ，汉语字面意思，嗡 Vajra Cause 芒)", and give it to the disciple. In the disciple's right hand, give the conch shell that arose from the letter Āḥ, reciting "Oṃ Vajra Bhāṣa Raṃ (藏文，嗡 班匝 巴夏 朗，梵文天城体，ॐ वज्र भ ष रं，梵文罗马拟音，oṃ vajra bha ṣa raṃ，汉语字面意思，嗡 班匝 语 朗)", and in the left hand, give the scripture that arose from the first vowel, reciting the first vowel. The bell that arose from the last vowel, recite the last vowel and give it, then have him ring the bell. "All is the nature of space, and space has no nature. From the equal union of space, all supreme equality is revealed." Then, following that, recite this: "From today onwards, with the arising of bodhicitta, turn the wheel of Dharma well. May the unsurpassed Dharma conch fill all places. Stinginess."

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་མི་བྱ་ཞིང་། ། དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཁྱོད། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་མཆོག་གང་། །འཇིག་རྟེན་ལ་ནི་རྟག་ཏུ་ཤོད། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་པ། །བྱས་པ་ཤེས་པར་ཉེ་བར་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཀུན་ཡང་། །ཁྱོད་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་བསྲུང་། །ཞེས་སོ། ། དེ་བཞིན་དུ་ཐུན་མོང་གི་རྗེས་སུ་གནང་པ་བྱིན་ནས་རིམ་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ཏེ་སློབ་མ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཀུན་དུ་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འདུལ བས་སྣ་ཚོགས་པའི།།ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཤེས་རབ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་བདག་།ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་མཐོ་བ་ཡིས། །དོགས་དང་བྲལ་ཞིང་ཟད་མིན་པར། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཕུན་ཚོགས་བྱས། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་། རིན་ པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་།ལས་ཀྱི་སྒྲ་བཅུག་ནས་རྗེས་སུ་གནང་བ་རྣམ་པ་ལྔ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་ཀྱང་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་གཉིས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་ལྟར་བགྱིའོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བའོ།། །། དེ་ནས་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ནས། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བྱིན་ལ་སློབ མས་ཀྱང་།ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཱཾ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧྲཱིཿཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ།། །།དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཆོས་གོས་ཀྱི་རྣ་བ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་ གྱིས་གཟུང་བ་བྱས་ཤིང་གཡས་པ་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས།སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་བཏོན་ནས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །འདི་ནི་ང་ཡིས་ལུང་བསྟན་བྱ། །ཀྱེའི་ཆེ་གེ་མོ་བཛྲ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿཞེས་བྱ་བ་འདིས་སློབ་མ་མེ་ཏོག་ཕོག་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་སུ་བྱའོ།།གང་ཡང་དྲངས་ཤིང་འཕགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ལུང་བསྟན་པ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་ དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི

【汉语翻译】
二者皆不应做，以无疑惑之心，你应常向世间宣说密咒行持之殊胜方式。如此行持，则可称为接近证悟佛陀之行。所有金刚持者，亦将以各种方式守护你。如是说。同样，给予共同的随许之后，依次观想毗卢遮那佛等形象，并向弟子宣说：为了利益世间一切众生，以各种调伏方式，转动殊胜的法轮。一切智慧的自性，如如意宝般崇高，无有疑惑且永不耗尽，成办众生圆满之利益。在法之音声处，放入金刚、珍宝、莲花和事业之音声，给予五种随许。弟子也应顶礼上师足下的莲花，并说：我将如主尊所教导的那样去做。这被称为随许。之后，弟子观想为金刚萨埵之形象，以此（偈颂）：此乃一切佛之，金刚萨埵手中持，汝亦应恒常持，坚持持金刚之律仪。以此给予从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起的金刚，弟子也应念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉地 班杂 萨玛地 提叉 诶夏 德瓦 达拉亚弥 班杂 萨埵 赫利 嘿 嘿 嘿 嘿 吽（藏文：ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཱཾ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧྲཱིཿཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समतिष्ठ एष त्वां धारयामि वज्रसत्व ह्रीः हि हि हि हि हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samatiṣṭha eṣa tvāṃ dhārayāmi vajrasatva hrīḥ hi hi hi hi hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来成就，金刚，安住，此你，我执持，金刚萨埵，啥，嘿，嘿，嘿，嘿，吽），并持金刚，这被称为金刚律仪。之后，以如来之行仪，以左拳抓住法衣之边缘，右手结无畏印，从有之恶趣中救度，为了彻底清净有，金刚萨埵如来，我将对此授记。某某，班杂 达塔嘎达 悉地 萨玛雅 斯瓦 呼尔 呼瓦 斯瓦哈（藏文：ཀྱེའི་ཆེ་གེ་མོ་བཛྲ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ，梵文天城体：कियेई चे-गे-मो वज्र तथागत सिद्ध्य समया स्त्वं भूर् भुव स्वः，梵文罗马拟音：kiyei che-ge-mo vajra tathāgata siddhya samaya stvaṃ bhūr bhuva svaḥ，汉语字面意思：祈请 某某 金刚 如来 成就 誓言 你 地 空间 天堂），以此使弟子成为与投掷鲜花之后相符的如来之形象。凡是以迎请和殊胜手印来授记，所有的如来和菩萨眷属的坛城众，都将异口同声地

【英语翻译】
Both should not be done. With a mind free from doubt, you should always tell the world about the excellent way of practicing secret mantras. By doing so, it can be said that you are close to realizing the actions of the Buddha. All Vajra holders will also protect you in every way. So it is said. Similarly, after giving the common permission, gradually visualize the forms of Vairochana Buddha, etc., and say to the disciple: In order to benefit all sentient beings in the world, turn the excellent wheel of Dharma with various methods of taming. The nature of all wisdom is as sublime as a wish-fulfilling jewel, without doubt and never exhausted, accomplishing the perfect benefit of sentient beings. In the place of the sound of Dharma, insert the sounds of Vajra, Jewel, Lotus, and Karma, and give the five kinds of permission. The disciple should also prostrate to the lotus at the feet of the Guru and say: I will do as the Lord has taught. This is called permission. Then, the disciple visualizes himself as the form of Vajrasattva, with this (verse): This is held in the hand of Vajrasattva, of all Buddhas. You should also always hold it, and firmly uphold the vows of Vajrapani. By this, give the Vajra born from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), and the disciple should also recite: Om Sarva Tatagata Siddhi Vajra Samatiṣṭha Eṣa Tvāṃ Dhārayāmi Vajrasatva Hrīḥ Hi Hi Hi Hi Hūṃ (Tibetan: ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཱཾ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧྲཱིཿཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समतिष्ठ एष त्वां धारयामि वज्रसत्व ह्रीः हि हि हि हि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samatiṣṭha eṣa tvāṃ dhārayāmi vajrasatva hrīḥ hi hi hi hi hūṃ, Chinese literal meaning: Om, all Tathagata accomplishment, Vajra, abide, this you, I hold, Vajrasattva, Hrīḥ, Hi, Hi, Hi, Hi, Hūṃ), and hold the Vajra, this is called the Vajra vow. Then, in the manner of the conduct of the Tathagata, grasp the edge of the Dharma garment with the left fist, and with the right hand in the fearless mudra, liberate from the evil destinies of existence, in order to completely purify existence, the Vajrasattva Tathagata, I will prophesy this. So-and-so, Vajra Tatagata Siddhi Samaya Sva Bhur Bhuva Svaha (Tibetan: ཀྱེའི་ཆེ་གེ་མོ་བཛྲ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ, Sanskrit Devanagari: कियेई चे-गे-मो वज्र तथागत सिद्ध्य समया स्त्वं भूर् भुव स्वः, Sanskrit Romanization: kiyei che-ge-mo vajra tathāgata siddhya samaya stvaṃ bhūr bhuva svaḥ, Chinese literal meaning: Please So-and-so Vajra Tathagata accomplishment vow You Earth Space Heaven), by this, make the disciple into the form of the Tathagata that corresponds to the throwing of flowers. Whoever is invited and prophesied with the supreme mudra, all the mandalas of the Tathagatas and Bodhisattva retinues will unanimously

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་དེ་ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་འདི་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྒོམས་སོ་ཞེས་དད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་བསྟན་པའོ།། །།དེ་ནས་སློབ མའི་སྙིང་གར་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་ལག་པ་གཡོན་ལ་ཀཾ་ཀ་ཎ་བཅིངས་ཤིང་མགོ་བོར་གདུགས་བཟུང་བས་སྐོར་བ་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང་བཅས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོར་གདུགས་ཕུབ་ནས།རྒྱུད་རྣམས་འཛིན་པར་ འགྱུར་བ་ཡི།།སློབ་མ་འདི་ནི་ཕུལ་བ་ལགས། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་ལ་འབབ་པའི་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ད་ནི་ཁྱེད་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །སློབ་དཔོན་སྔགས་དང་རྒྱུད་འཛིན་ པར།།སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །ལྷ་རྣམས་དག་ཀྱང་དགོངས་པར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བརྩེ་དོན་དུ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་བྲི་བར་བྱ། །མཆོག་ཏུ་གསང་བ་དམ་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ཞིང་ ཞུགས་པས་ན།།སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་འགྱུར། །དེང་ནི་ཁྱེད་རྣམས་བདེ་བར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལས་ནི། །ཕྱིན་ཆད་འཆི་བ་ཁྱོད་ལ་མེད། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཁྱོད་འདས། །སྲིད་པའི་མཐའ་ནི་ཤིན་ཏུ་གྲུབ། །དེང་ཁྱོད་སྐྱེ་བ་འབྲས་ བུར་བཅས།།གང་ལ་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་གནས། །དམ་ཚིག་ལྷ་རྣམས་དང་མཉམ་པར། །འགྱུར་བ་ལ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་གྱིས། །དེ་རིང་ཚེ་ལྡན་དབང་བསྐུར་བས། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེའི། །བདག་པོ་ཉིད་དུ་ཁྱོད་ ངེས་སོ།།དེ་རིང་བདུད་རྣམས་ལས་རྒྱལ་ནས། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་ཁྱོད་ཞུགས་ཏེ། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་པར། །འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་སྡིག་།ཁམས་གསུམ་ན་ནི་གཞན་མེད་དེ། །དེ་བས་འདོད་ལ་ཆགས་ བྲལ་བར།།ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ། །འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །མྱུར་བས་ཁྱོད་ནི་ཅི་ལས་འཇིགས། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་བཟའ་བྱ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གཞན་ཡང་བསྲུངས། །སྲོག་ཆགས་གསད་པར་མི་བྱ་ཞིང་། །བུད་མེད་རིན་ ཆེན་སྤང་མི་བྱ།།སློབ་དཔོན་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་བར་དཀའ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡིས། །མི་བྱ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །མ་འཇིགས་ཁྱོད་ལ་སྡིག་པ་མེད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ཇི་བཞིན། །དེ་ལྟར་ཡིད་ནི་རབ་དང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་ གྱིས།།རང་གི་དམ་ཚིག་མི་ཟད་བདེ་སྟེར་བསྟེན་

【汉语翻译】
被授记为菩提，因此要相信，这个手印和秘密真言要好好修习，这叫做授记。然后，用所有的咒语来赞美弟子的心，在左手上系上护身符，头上举着伞，让他绕圈，然后合掌，在坛城的门上撑起伞。将持有续部的，这个弟子是献上的。这样说着，向坛城的主尊祈祷，然后说出降临在弟子心中的这些话：现在你们是坛城的，导师、咒语和续部的持有者。诸佛菩萨和，诸神也都会注意到。为了所有众生的慈悲，你们要按照坛城的仪轨，努力地书写。极其秘密和神圣的，坛城，见到和进入，就能从所有的罪恶中解脱。今天你们安乐地住着，从这个大乐乘中，从今以后你不会有死亡，你已脱离轮回的痛苦，轮回的尽头已经完全成就。今天你的生命有了果实，在任何地方都能安好地住着，与誓言神灵们平等，对此毫无疑问。所有的金刚持佛陀们，今天赐予长寿灌顶，你必定是三界大国的，主人。今天战胜了魔军，你进入了殊胜的城市，今天你将获得佛陀之位，对此毫无疑问。像离欲一样的罪恶，三界之中没有其他的，因此对于欲望，你要离欲，你永远也不应该这样做。享受所有的欲望，迅速地你还害怕什么呢？五肉五甘露应该食用，因此其他的誓言也要守护。不要杀害众生，不要舍弃珍贵的女人，不要舍弃上师，誓言极其难以违越。以智慧方便的思维，没有什么是不能做的，不要害怕，你没有罪恶，如来是这样说的。就这样让心成为殊胜和金刚，依止自己不尽的誓言，给予安乐。

【英语翻译】
Being prophesied for enlightenment, therefore, one should believe that this mudra and secret mantra should be well practiced, this is called prophecy. Then, praising the disciple's heart with all the mantras, tying a talisman on the left hand, holding an umbrella over the head, let him circle around, then with palms together, hold up the umbrella at the door of the mandala. The disciple who will hold the tantras, this disciple is offered. Saying this, pray to the lord of the mandala, then speak these words that descend into the disciple's heart: Now you are of the mandala, the teacher, the holder of mantras and tantras. All the Buddhas and Bodhisattvas, and the gods will also take notice. For the sake of compassion for all beings, you should diligently write according to the ritual of the mandala. Extremely secret and sacred, the mandala, seeing and entering, one will be liberated from all sins. Today you dwell in happiness, from this great bliss vehicle, from now on you will not have death, you have escaped the suffering of samsara, the end of samsara has been completely accomplished. Today your life has fruit, you can dwell well anywhere, equal to the oath deities, there is no doubt about this. All the Vajradhara Buddhas, today bestow the long life empowerment, you are definitely the master of the great kingdom of the three realms. Today having conquered the armies of demons, you have entered the supreme city, today you will attain Buddhahood, there is no doubt about this. Like the sin of being free from desire, there is no other in the three realms, therefore for desire, you should be free from desire, you should never do this. Enjoy all desires, quickly what are you afraid of? The five meats and five amritas should be eaten, therefore other vows should also be kept. Do not kill living beings, do not abandon precious women, do not abandon the guru, vows are extremely difficult to transgress. With the thought of wisdom and means, there is nothing that cannot be done, do not be afraid, you have no sin, thus said the Tathagata. In this way, make the mind supreme and vajra, rely on your own inexhaustible vows, giving happiness.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
པར་གྱིས། །འགྲོ་བ་བདེ་བ་ཉུང་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། །མཚུངས་པའི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཁྱེད་རྣམས་ཕྱིན་པར་འགྱུར། །གཞན་ཡང་ཆོས་ཉིད་འདི་དང་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དབང་བསྐུར་བ་གང་ཡིན་པ་ལ་དགེ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བུ་སྡུག་པ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་དང་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་དབྱུང་བའི་ཆོ་གའོ།། །།དབང་བསྐུར་བ་དེ་རྣམས་ལ་བུམ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ནས་ཡོལ་བ་དང་སྣམ་བུ ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགོལ་བར་བྱས་པའི་གནས་སུ་སློབ་མ་རང་གི་སེམས་དགའ་བའི་ཤེས་རབ་མ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའམ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ཡང་རུང་།གཟུགས་དང་མཚན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་བླ་མ་ལ་ཕུལ་ནས་པུས་མོའི་ལྷ་ང་ས་ལ་ བཙུགས་ཏེ།ལག་པ་སྦྱར་ནས་བླ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་མངོན་སུམ་དུ་མོས་པ་བྱས་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་གིས་བླ་མེད་བྱ་བ་ཐོབ། །དེ་ཕྱིར་གསང་བའི་དབང་གིས་ནི། །མགོན་པོ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་ བོ།།བླ་མས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་དཔལ་སྡོམ་པའི་སྐུ་དང་ཤེས་རབ་ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འདུ་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་ཞིང་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བ རྗོད་ཅིང་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་ཕྱོགས་བཅུར་གནས་ཤིང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་བཅུག་ནས།འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་འོང་བས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་ གྱིས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པར་བྱས་ནས་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་གིས་ནོར་བུ་བཙིར་ནས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་རྣམ་པར་བསམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་ལས་བྱུང་ནས་སློབ་མ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཁར།འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ སོགས་ཀྱིས།།ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་སྲས་དབང་བསྐུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཟའ་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བུ་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་དང་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱང་བརྗོད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབབ་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་གདོང་ཡང་བཅིང་བ་དང་། །ཐབས་ཀྱི་ གདོང་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ།།མཐེ་བོ་མིང་མེད་དག་གིས་ནི། །སློབ་མའི་ཁར་ནི་དབབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཀྱང་དཔའ་བ

【汉语翻译】
印。 众生安乐少，胜于金刚萨埵，汝等将趋于等同之恒常。 又，为此法性及如仪轨之灌顶，为求善，诸佛与菩萨，如爱子般，以极喜悦之心垂念。此乃舒缓之仪轨。 灌顶彼等，乃以宝瓶为之，故为宝瓶灌顶。 其后，于以帷幕及毡毯等遮蔽之处，弟子自心喜悦，年满十二或十六亦可，形貌与相好圆满，安住于誓言与律仪者，献于上师，双膝跪地，双手合掌，对上师生起金刚萨埵之现观。 以您之足之恩德，我获得无上之事，因此以秘密之灌顶，祈请怙主垂念。 如是祈请。上师亦刹那间于空性之尽头，生起吉祥律仪之身与智慧母猪之形相，以金刚与莲花交合为先导而入于等至，念诵 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། （藏文，梵文天城体：ओंसर्वतथागतानुरागणवज्रस्वभावात्मकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatānurāgaṇavajrasvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱染，金刚，自性，我） 之咒语，并以自心间种子字之光芒，迎请安住于十方且入于等至之勇士与空行母等，以意迎入。 以大贪欲融化，从阿瓦杜帝而来，以欢喜等次第，金刚宝与俱生者，自己了知后，以拇指与食指挤压宝，于金刚虚空界，从分别之智慧莲花中生起，于弟子语金刚之形相之口中。 过去之金刚持等，如诸佛子受灌顶，以菩提心之饮食，如是子汝受灌顶。 如是及念诵根本咒，并降下菩提心。 亦束缚智慧之面容，方便之面容亦如是，以拇指无名指等，于弟子之口中降下。 如是说。彼亦勇

【英语翻译】
Print. Beings' happiness is little, better than Vajrasattva, you will go to the same eternity. Furthermore, for the sake of this Dharma-nature and the empowerment as it is in the ritual, for the sake of virtue, the Buddhas and Bodhisattvas, like a beloved son, will contemplate with a very joyful heart. This is the ritual of relief. Empowering them is done with a vase, so it is a vase empowerment. Then, in a place covered with curtains and felt, etc., the disciple's own mind is happy, whether he is twelve or sixteen years old, with perfect form and characteristics, abiding in vows and samayas, offered to the lama, kneeling on the ground, with hands clasped, and with faith in the lama as Vajrasattva in person. By the grace of your feet, I have attained the supreme task. Therefore, with the secret empowerment, please, protector, take care of me. Thus he prays. The lama also, in an instant, at the end of emptiness, generates the body of glorious vows and the form of the wisdom sow, and engages in samadhi with the union of vajra and lotus as the forerunner, reciting the mantra ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། （Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतानुरागणवज्रस्वभावात्मकोऽहम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarvatathāgatānurāgaṇavajrasvabhāvātmako'ham, Chinese literal meaning: Om, all Tathagatas, loving attachment, vajra, self-nature, I） and with the rays of light from the seed syllable in his heart, invites the heroes and dakinis who dwell in the ten directions and are engaged in samadhi, and brings them in with his mind. Having melted with great desire, coming from the Avadhuti, with the sequence of joy etc., the vajra jewel and the co-emergent one, having recognized it himself, squeezing the jewel with his thumb and forefinger, in the vajra space, arising from the lotus of discriminating wisdom, into the mouth of the disciple, the form of speech vajra. The past Vajradhara etc., just as the sons of the Buddhas are empowered, with the food of bodhicitta, so may you, son, be empowered. Thus, and also reciting the root mantra, and bestowing the mind of enlightenment. Also binding the face of wisdom, and the face of means likewise, with the thumb and nameless fingers, bestow it into the disciple's mouth. Thus it is said. He also, brave

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཞུ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་མོས་པར་བྱས་ནས་ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བཏུང་ བར་བྱའོ།།ཤེས་རབ་མ་ལངས་ལ་གོས་མེད་པ་ཉིད་དུ་པདྨ་ན་གནས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་དེའི་ཁར་གཞུག་སྟེ། དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བཏུང་བར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གིས་ཀུན་རྫོབ་པའི་གསང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ།། །།དེ་ནས་འདོད་པའི་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ལས་ཐ་དད་པ་གཞན་ཡང་རུང་སི་ལ་ག་ཕུར་དང་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་གཏད་པར་འོས་པ་སྟེ། གང་གིས་བདག་ནི་ཁྱོད དྲིན་ལས།།ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་གྱིས་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བ། །དབང་ཕྱུག་མཆོག་གིས་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལས་སློབ་མའི་ལག་པ་གཡོན་པ་སྟེ་དེ་གཉིས་རང་གི་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་ལ། གཡས་པས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ནས། འདིར་ནི་ཁྱོད་རྣམས་དབང་པོ་ཡིན། །བདག་གིས་འདི་ལ་འདི་གཏད་དོ། །ཞེས་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དཔང་དུ་བྱས་ནས། གཟུངས་མ་ཡིད་འོང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས། །བསྟེན་བྱར སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས།།འཁོར་ལོ་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་བ་དམ་པ་མྱང་བར་བགྱི། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་མིན། །དེ་བས་འདི་དང་བྲལ་བར་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག་།འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་ མའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད།།རྨོངས་པ་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ། །དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་བརྗོད་ལ་ཤེས་རབ་མ་གཏད་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་དྲི་བཟང་པོ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་ལུས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་ཤིང་དགོད་ཅིང་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ མདངས་ཀྱིས།།བུ་ཁྱོད་སྤྲོ་བ་ཉིད་དམ་ཅི། །བཤང་གཅི་ལ་སོགས་ཟ་བ་དང་། །ཤ་ཁྲག་ཁུ་བ་དེ་བཞིན་ཏེ། །བུད་མེད་ལ་གུས་དེ་བཞིན་གཞན། །བྷ་གའི་པདྨར་འོ་བྱེད་པར། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ་བུ་ཡིས་སྨྲོས། །དེ་ལྟར་འདོད་པའི་མཚན་མ་བརྗོད། །དེས་ཀྱང་ འདི་སྐད་དུ་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ།ལྷ་མོ་བདག་ནི་ཅིས་མི་སྤྲོ། །ཁུ་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་བཟའ་སྟེ། །ལུས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བུད་མེད་གུས། །བྷ་ག་ལ་ཡང་འོ་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་དེ་དགའ་ཞིང་གུས་པས་ཙནྡན་དང་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་འོད་བཞིན་དུ་ དྲིས་བྱུགས་ནས་གཅེར་བུར་སློབ་མ་ལ་ཆུ་སྐྱེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ།།ེ་མ་ང་ཡི་པདྨ་འདི། །བདེ་བ་ཀུན་དང་ཡང་དག་ལྡན། 

【汉语翻译】
观世音和所有空行母祈请说：“就是这个”，如此信解后，念诵“阿霍玛哈苏康”（藏文：ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ།，梵文天城体：अहो महासुखं，梵文罗马拟音：aho mahāsukhaṃ，汉语字面意思：啊！大乐），并饮用。智慧母站立，赤身裸体，将位于莲花中的甘露滴放入其中，她也同样饮用。以智慧和方便，为了以世俗的秘密菩提心灌顶，这称为秘密灌顶。

然后，从欲望的智慧中，即使是不同的其他，无论是斯里拉嘎普尔，还是具有完美外貌和青春的明妃，都适合给予。凭借着，我因您的恩德，获得俱生智慧，智慧的智慧灌顶，伟大的自在者赐予我。如此祈祷后，从那以后，抓住弟子的左手，即那二者用自己的左手抓住，右手抓住弟子头顶的金刚。在此，你们是诸根的主宰，我将此交付于此。如此以勇士和空行母们为见证，这个令人满意的明妃，你应当依止，诸佛已经观察。以轮次第的结合，体验殊胜的安乐。以其他方法不能成佛，因此你何时也不要与此分离。这是所有佛的，明妃的无上苦行，能超越愚痴者，对此没有殊胜的成就。如此说后，给予智慧母。她也以美好的香气和花鬘装饰身体，以微笑和喜悦的自性光彩，孩子，你真的快乐吗？吃粪便尿液等，以及肉血精液等，以及恭敬妇女等其他。在bhaga的莲花中做“哦”的行为，孩子，你说说如何快乐？如此说欲望的相。他也应当如此说，天女，我怎么会不快乐呢？吃精血等，身体总是恭敬妇女，也在bhaga中做“哦”的行为。然后，她欢喜且恭敬地用旃檀和藏红花等，像自己的光一样涂抹香，然后赤身裸体地向弟子展示莲花。唉呀，我的莲花，与一切安乐完全具备。

【英语翻译】
Having faith that this is the request to Avalokiteśvara and all the ḍākinīs, one should say "Aho Mahasukham" (Tibetan: ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ།, Sanskrit Devanagari: अहो महासुखं, Sanskrit Romanization: aho mahāsukhaṃ, Literal Chinese meaning: Ah! Great Bliss) and drink. The Wisdom Mother stands, naked, and places the drops of nectar residing in the lotus into it, and she drinks it in the same way. With wisdom and means, in order to empower with the conventional secret bodhicitta, this is called the secret empowerment.

Then, from that very wisdom of desire, even if it is a different other, whether it is Srilagapura, or a mudra maiden with perfect form and youth, it is appropriate to give. By whose grace I obtain innate wisdom, the wisdom empowerment of wisdom, may the supreme lord grant it to me. Having prayed in this way, from then on, grasp the disciple's left hand, that is, the two grasp with their own left hand, and with the right hand grasp the vajra on the disciple's crown. Here, you are the masters of the senses, I entrust this to this. Thus, with the heroes and ḍākinīs as witnesses, this pleasing mudra maiden, you should rely on, the Buddhas have observed. Through the union of the wheel sequence, experience supreme bliss. Buddhahood is not attained by other means, therefore you should never be separated from this. This is the unsurpassed asceticism of the vidyā of all the Buddhas, which transcends ignorance, there is no supreme accomplishment for that. Having said this, give the Wisdom Mother. She also adorns her body with beautiful fragrances and garlands of flowers, with the radiance of a smiling and joyful nature, child, are you truly happy? Eating feces, urine, etc., as well as meat, blood, semen, etc., and respecting women, etc., others as well. In the lotus of the bhaga, doing the "o" action, child, tell me how is it blissful? Thus speak of the signs of desire. He should also say this, Goddess, how could I not be happy? Eating semen, blood, etc., the body always respects women, and also does the "o" action in the bhaga. Then, she joyfully and respectfully smears fragrance with sandalwood and saffron, etc., like her own light, and then nakedly shows the lotus to the disciple. Alas, my lotus, is fully endowed with all bliss.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
།གང་ཞིག་ཆོ་གས་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་བདག་གནས་སོ། །འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རབ་ དགྲོལ་བྱེད།།བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ནི། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་རྣམ་པར་གནས། །སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ། །པདྨར་བྱ་བ་ཇི་བཞིན་གྱིས། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ནི། །འདི་ཉིད་ན་ནི་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །བྷཾ་ཛ་མོཀྵ་ཧོཿཞེས་སོ། །དེ་ནས་རང་ ཉིད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྐུ་དང་ཤེས་རབ་ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ནས་ཧྲཱིཿ་ཧཱུཾ་དག་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་དག་ཨཱཿོཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྟེ་བ་དང་ནོར་བུར་བསམས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ཕཊ་ཡིག་སེར་པོ་དང་ཤི་ཡིག་བྱ་སྟེ།རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་རྩ་གཡོན་ ན་གནས་ཤིང་འདུག་པ་སོར་མོས་ཅུང་ཟད་བསྐུལ་བས་ཤེས་ནས་དེ་བླ་མས་བརྗོད་པ་ལགས་སོ།།ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། བླ་མས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་དགའ་བའི་དབྱེ་བ་རྣམས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱིས་བཀུག་པའི་དཔའ་བོ་ད ཨང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལུས་བླ་མས་བྱིན་པའི་འཁོར་ལོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡིད་ཀྱི་དགའ་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ།།རྡོ་རྗེ་པདྨར་རབ་བཞག་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དབྱུང་མི་བྱ། །བསྐྱོད་པར་ བྱས་ནས་དེ་དགའ་བའི།།སེམས་ཀྱིས་གང་བར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཁའ་འདྲ་བ། །རྡུལ་བྲལ་ཐར་སྟེར་ཞི་བ་ཉིད། །ཁྱེད་ཀྱི་ཕ་ཡང་རང་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཇི་སྲིད་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ འདོར་མི་བྱེད་བྱ།།དེ་སྲིད་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཡི། །དགའ་བ་ཅི་ཡང་འཐོབ་པར་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ལྟུང་གྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར་ཡིན་པས། །ཕུང་པོ་རྣམ་ཤེས་བརྒྱལ་བ་ལ། །མ་སྨད་དངོས་གྲུབ་ག་ལ་ཡོད། །མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་ བ་ལས།།རེག་པའི་བདེ་བ་རྨད་བྱུང་ཆེ། །གང་དེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཡི། །བྱེད་པ་པོ་སྟེ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །མཆོག་དང་དགའ་བྲལ་དག་གི་དབུས། །བརྟན་པོར་མཚོན་ལ་བརྟན་པར་བྱ། །པདྨའི་ནམ་མཁར་ནོར་བུ་ཡི། །ལྟེ་བ་བསྡམས་པའི་གནས་ སུའོ།།རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་སེམས་ནི། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་གནས་པར་བལྟ། །གང་གང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་འགྱུར་བ། །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་དེ་ཡིས་ཆོག་།འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་ཆགས་བྲལ་མེད། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་ གང་ཚེ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་།།བད

【汉语翻译】
凡是示现仪轨者，我皆安住于彼之前。此乃法界清净，能极度解脱有情界。大乐之王自身，于一切事物中皆存在。如于莲花中，如是行持供养佛陀等事。大乐之王自身，恒常安住于此。嗡 班 杂 莫叉 吽（藏文：བྷཾ་ཛ་མོཀྵ་ཧོཿ，梵文天城体：bhajamo ksha ho，梵文罗马拟音：bham ja moksha ho，汉语字面意思：嗡，断绝，解脱，吽）。之后，自身生起为胜乐金刚之身及智慧金刚亥母之形，观想由舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）和吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的莲花和金刚，以及由嗡（藏文：ཨཱཿོཾ，梵文天城体：āḥoṃ，梵文罗马拟音：āḥoṃ，汉语字面意思：嗡）字所生的脐和宝珠，并作金刚口发拍（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：拍）字黄色和舍字。知晓金刚界自在母安住于左脉并稍作指触，此乃上师所言。嗡 萨瓦 达塔 嘎达 阿努 惹嘎 纳 班杂 梭巴瓦 额玛 郭 昂（藏文：ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ་，梵文天城体：oṃ sarva tathāgatānurāgaṇavajrasvabhāvātmako'haṃ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgatānurāgaṇavajrasvabhāvātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，爱，金刚，自性，我）如是念诵。以上师所指示的欢喜之差别，以自身心间的种子字勾召勇父空行母等加持之身，以上师所赐予之轮之空行母等加持之意之欢喜应开始。金刚安放于莲花上，莫泄菩提心。发动之后，观想其充满欢喜之心。此智慧极细微，菩提心髓如虚空，离尘解脱寂静性，汝之父亦是自身。瑜伽士于何时，不舍菩提心。彼时不断绝，任何欢喜皆可得。若菩提心已失坏，因其乃一切成就之宝藏，于昏厥之蕴与识，无有轻蔑，成就又在何处有？从虚空金刚交合中，触之乐大稀有。彼乃极度欢喜之，作者，应生起。于胜与离喜之中，稳固地指示并稳固之。于莲花之虚空中，宝珠之脐束缚处。以金刚跏趺坐，心观于宝珠之中。无论生起何种智慧，以智慧自性即可。无有贪欲亦无离贪，亦不缘于中观，瑜伽士何时见智慧。

【英语翻译】
Whoever demonstrates the rituals, I abide before them. This is the purity of the Dharmadhatu, which greatly liberates sentient beings. The Great Bliss King himself is present in all things. Just as in the lotus, so perform the offerings to the Buddhas and so on. The Great Bliss King himself always resides here. Om Bhaja Moksha Hum (Tibetan: བྷཾ་ཛ་མོཀྵ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: bhajamo ksha ho, Sanskrit Romanization: bham ja moksha ho, Literal Chinese meaning: Om, sever, liberation, Hum). Then, generate yourself as the body of Chakrasamvara and the form of the Wisdom Vajravarahi, and visualize the lotus and vajra born from Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: hrīḥ, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) and Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), and the navel and jewel born from Om (Tibetan: ཨཱཿོཾ, Sanskrit Devanagari: āḥoṃ, Sanskrit Romanization: āḥoṃ, Literal Chinese meaning: Om), and make the vajra mouth emit the yellow Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: phaṭ, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat) syllable and the Sha syllable. Knowing that the Vajradhatvishvari resides and abides in the left channel and gently stimulating it with a finger, this is what the Guru said. Recite Om Sarva Tathagata Anuragana Vajra Svabhavatmako'ham (Tibetan: ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: oṃ sarva tathāgatānurāgaṇavajrasvabhāvātmako'haṃ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgatānurāgaṇavajrasvabhāvātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, Tathagata, love, Vajra, self-nature, I). The distinctions of joy that the Guru has closely shown, with the body blessed by the heroes, dakinis, etc., summoned by the seed syllable in your heart, the joy of the mind blessed by the dakinis, etc., of the wheel given by the Guru, should begin. Having placed the vajra well on the lotus, do not emit the bodhicitta. Having moved it, contemplate it being filled with that joyful mind. This wisdom is extremely subtle, the essence of bodhi is like space, free from dust, liberating, and peaceful. Your father is also yourself. As long as the yogi does not abandon the bodhicitta, then the uninterrupted joy will be attained. If the bodhicitta is lost, because it is the treasure of all siddhis, in the fainting aggregates and consciousness, there is no contempt, where then is accomplishment? From the union of space and vajra, the bliss of touch is greatly wondrous. Generate that which is the cause of supreme joy. In the midst of the supreme and joyless, firmly indicate and stabilize. In the sky of the lotus, at the place where the navel of the jewel is bound. With the vajra posture, view the mind as abiding within the jewel. Whatever wisdom arises, it is sufficient with that nature of wisdom. There is no attachment and no detachment, nor is it aimed at the middle way, when the yogi sees wisdom.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་བརྟན་བྱ་འགྱུར་བའང་མིན། །ཐུན་ནམ་ཡང་ན་ཉིན་མོ་གཅིག་།ཟླ་བའམ་ཟླ་ཕྱེད་ལོ་དང་ནི། །བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་ཡང་། །ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་སྦྱོར་བས་གནས། །སློབ་མས་ ཆ་ཤས་བཟུང་ནས་ནི།།པདྨའི་ལྟེ་བར་ཕྱུང་བ་ན། །དེ་ནས་རོ་མ་ཡིས་ནི་སེམས། །བྱང་ཆུབ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཟུང་། །ཤེས་རབ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ།། །།དེ་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོ་གས་ཤེས་རབ་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་ལ་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་བཞི་པའི་དབང་སྦྱིན་པར་བྱའོ།།ཡང་གསུངས་པ། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་བ། །སྦྱིན་ནས་སློབ་མའི་མོས་པ་ཡིད་ཀྱིས་བརྟག་།ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཚུལ་ལ་མོས་གྱུར་ན། །དབང་བསྐུར་ རིན་ཆེན་ཚིག་གིས་སྦྱིན་པར་བྱ།།འོ་ན་འདི་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་པའམ་ཡང་ན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དུ་བ་ལས་ནི་མེར་ཤེས་དང་། །ཆུ་སྐྱར་ལས་ནི་ཆུར་ཤེས་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི་ནི་རིགས། །བློ་དང་ལྡན་པས་མཚན་མས་ ཤེས།།བཞིན་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་རབ་དང་ཞིང་། །དགའ་བས་ལུས་ཀྱི་སྤུ་ལྡང་བ། །དེ་ཉིད་མཐོང་ནས་མཁས་པ་ཡིས། །སློབ་མ་དམ་པ་རྗེས་གཟུང་བྱ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་མྱུ་གུར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་པས་རབ་ཏུ་འཕེལ་བཞིན་པ། སྒྲིབ་ པ་མེད་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནི་བཞི་པའི་དོན་ཡིན་ནོ།།ཡང་གསུངས་པ། དེར་ནི་ཐོག་མ་དབུས་ མཐའ་མེད།།སྲིད་མིན་མྱ་ངན་འདས་པ་མིན། །བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་པ་སྟེ། །འདི་དེ་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་པོ། །ཡང་གསུངས་པ། རྒྱུ་དང་བྲལ་ཞིང་འགྲོ་ལ་རྟག་ཏུ་ཤར། །གང་ཞིག་དུས་སུ་ངེས་པར་གསུངས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ པའང་ཚིག་གིས་དབུལ་འགྱུར་བ།།བདེ་བའི་རྒྱལ་པོ་གཅིག་པུ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག་།བླ་མས་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ན། །སློབ་མས་གོ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བདུད་རྩིའི་རོ། །སུ་ལ་སུ་ཞིག་གིས་ནི་བརྗོད། །བློ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ན་ཚིག་གི་ གདགས་པ་མེད།།རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བླ་མས་གཞག་པ་གཏམ་གྱི་འཇུག་པ་གཞི། །དེ་ནི་རིམ་གྱིས་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་ལ་འདོམས་ཏེ། །དད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གི་གནས་སུ་རང་ཉིད་འབྱུང་བ་ཡིན། །འོ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅི་ཞེ་ན། གཉིད་ལོག་པ་ཡི་དབང་པོ་བཞ

【汉语翻译】
也不是能使坚定不变的，或者一瞬间，或者一天，一月或者半月和一年，一劫或者一千劫中，以智慧现前结合而住。弟子从部分执持，从莲花中心取出时，从那以后以罗摩来摄持心，以菩提心先导而执持。从智慧中俱生之智慧，名为智慧智慧。之后如是所说之仪轨，智慧智慧之灌顶本身，施予成为果之第四灌顶。又说，如是所说之仪轨灌顶，施予后以意观察弟子的意乐，如果意乐于甚深且广大之理，则以灌顶珍贵之语施予。那么如何了知此是意乐于广大或者不是呢？从烟知火，从水鸟知水，菩萨之种姓，具慧者以相了知。面容之莲花极好且广大，喜悦而身体汗毛竖立，见到那，智者应摄受殊胜弟子。智慧智慧彼即成为苗芽，修菩提心而正在增长，具有无垢性，彼即是诸法不可思议自性，具有七支之大印自性，大金刚持之自性是第四之义。又说，其中无始无中无终，非有非涅槃，无我亦无他，此乃胜妙大乐。又说，离因且恒常照耀于众生，何时决定宣说时，一切智者亦将词穷。愿安乐之王独自胜利。如果不是上师所指示，弟子则不能理解，俱生甘露之味，对谁由谁来说？因为不是智慧的行境，所以没有言词的施设。于广大之上师所安立，是言谈的入门之基础。那依次教导慈悲等功德，于具信者之心中，自己会生起。那么菩提心生起的相是什么呢？睡眠的自在

【英语翻译】
Nor is it something that can be made firm and unchanging, whether it be a moment, a day, a month, a half-month, a year, an eon, or even a thousand eons. It abides through the manifest union of wisdom. When the disciple grasps a portion and extracts it from the center of the lotus, from then on, the mind is held by Roma, grasped by preceding bodhicitta. The wisdom that is co-emergent from wisdom is called wisdom-wisdom. Then, according to the ritual described, the empowerment of wisdom-wisdom itself, the fourth empowerment that has become the fruit, should be bestowed. Again, it is said, having bestowed the empowerment according to the ritual described, examine the disciple's inclination with the mind. If he is inclined towards the profound and vast manner, then bestow the empowerment with precious words. Now, how should one know whether this is inclined towards the vast or not? From smoke, one knows fire; from waterfowl, one knows water. The lineage of a Bodhisattva, the wise know by signs. The lotus of the face is excellent and vast, the body's hairs stand on end with joy. Having seen that, the wise should take the excellent disciple as a follower. That wisdom-wisdom itself, becoming a sprout, is growing through meditating on bodhicitta. Possessing the quality of being without obscurations, that very suchness is the inconceivable nature of all dharmas, the nature of the great seal possessing seven limbs, the nature of the great Vajradhara is the meaning of the fourth. Again, it is said, therein is no beginning, no middle, no end, it is neither existence nor nirvana, neither self nor other, this is the supreme great bliss. Again, it is said, it is free from causes and always shines upon beings. When it is definitely spoken of at a certain time, even the all-knowing one will become impoverished in words. May the sole king of bliss be victorious! If it is not taught by the guru, the disciple will not understand. The taste of co-emergent nectar, to whom by whom is it spoken? Because it is not the domain of the intellect, there is no imputation of words. What is established by the guru on the vast is the basis for the entry of speech. That gradually teaches virtues such as compassion, and in the hearts of the faithful, it arises by itself. So, what is the characteristic of the arising of bodhicitta? The power of sleep

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ིན། །ཡིད་ནི་སྣང་མེད་ཐིམ་འདྲ་བ། །གཡོ་མེད་བཞིན་དུའང་སྣང་བ་ཡིན། །ལུས་ནི་དམ་པའི་བདེ་བས་རྒྱལ། །དབང་པོའི་སྡེ་རྣམས་འཇུག་པ་མེད་པ་དང་། །སྲིད་པའི་ས་བོན་རྣམ་རྟོག་མཐའ་དག་ཉམས། །ཀུན་དུ་དགའ་བ འདི་དེ་མཁའ་མཚུངས་ཀྱང་།།བསིལ་བ་ཐོབ་པའི་མྱོང་བ་ཨ་ལ་ལ། །འདིར་ནི་དབང་པོ་ཐིམ་པར་གྱུར། །བདག་ཀྱང་དེ་བཞིན་སོང་བའི་ཚེ། །ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་སྦྱིན་བྱེད་པ། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསལ་བར་དྲིས། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གང་ཞིག་ ཤར་དུས་ཚེ་ན་དབང་པོ་དང་།།ཡུལ་རྣམས་མཉམ་དུ་ནུབ་གྱུར་དེ་ལ་འདུད། །མཁས་དང་འགྲོ་བའི་སྙིང་ལ་ཅི་ཡང་གནས། །ཕྱིས་ནི་མངོན་དགའ་རྒྱལ་བའི་མཛེས་སྐུ་གཅིག་།དེ་བས་ན། འདི་ན་དམ་པའི་བདེ་བའི་སྟོབས་ལས་བློ། །གང་གི་རྣམ་པར་ རྟོག་པ་མཐའ་དག་བཅོམ།།མཁས་པ་དེ་ནི་བྱ་བ་བྱས་པ་སྟེ། །གཞན་པ་དེ་རྣམས་རྐང་གཉིས་ཕྱུགས་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་དངོས་དང་དངོས་མེད་བྲལ་ཞིང་དབེན། །རང་གསལ་འཛག་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་རྒྱས། །འདི་ནི་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཡང་ཁྱབ་ པར་བྱེད།།རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་དྲི་མ་མེད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕལ་ཆེར་དེ་ཡིས་གསལ་བ་མཐོང་། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གཞིར་གྱུར་ཏེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བཞི་པར་བརྗོད། །དེའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྐུ་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁོ་ན་བཞི་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ།།དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་སློབ་མས་བྱ་བ་བྱས་པ་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེང་བདག་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུར་བཅས། །བདག་གསོན་པ་ཡང་འབྲས་བུར་ བཅས།།དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་བདག་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ཡོན་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་དང་གོས་ལ་སོགས་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རང་གི་ ལུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྒྱས་པ་དང་ཞི་བའི་ཕྱིར་ཆོ་ག་བཞིན་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ལ་མེའི་ལྷ་མེ་ལ་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པ་ན་སློབ་མའི་མཐེ་བོང་ནས་བཟུང་ནས་ཁ་དོག་ལྔའི་སྲད་བུས་ཡང་དག་པར བཅིངས་པས་སམ།རང་ཉིད་རྒྱས་པ་དང་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། མེ་ལ་མར་གྱིས་བཀང་བའི་མཐར་ཐུག་པ་བྱས་ནས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོད་ཅིང་གར་དང་གླུ་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་དང་ བཅས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་

【汉语翻译】
。心如无觉融入般，虽无动亦显现。身胜妙乐，诸根无入，有之种子，一切分别皆灭。普遍喜悦，此如虚空，得清凉之体验，啊啦啦。于此诸根融入，我亦如是行时，施予俱生喜乐者，于上师足前请问明示。彼即如是说：何者于显现之时，诸根与境同时隐没，我向彼敬礼。贤者与众生之心，无有任何住处，后乃显现喜悦，胜者之美妙身相唯一。因此，于此乃由胜妙乐之力量，摧毁一切分别念。贤者即是已成办事业者，其他彼等乃二足之牲畜。于何处，有与无分离且寂静，自明滴漏之喜乐自性增长。此乃遍及虚空之边际，远离一切相，无垢染。大半坛城皆由彼而见光明。乃一切安乐之基础，称为俱生之第四喜。因此，毫无怀疑地，随顺三身，殊胜不变化之大乐，唯彼即是第四喜，应如是知。如是获得灌顶之弟子，应如是说：今我生有果，我活着亦有果，今日生于佛种姓，我已成为佛子。如是说。其后，应向上师献上如来所说之供养，种种庄严与衣物等，特别是自己之身体，此乃圆满灌顶之仪轨。之后，导师为增益与寂静之故，应如仪轨作火供。于彼，火神生起于火中时，以五色丝线从弟子之拇指开始如法系缚，或自己作增益与寂静之火供，于火中注入充满酥油之究竟，以种种供品供养广大之坛城，并以舞蹈、歌唱与音乐等资具，行持三昧耶之普遍行。

【英语翻译】
.
The mind is like merging into nothingness, even though it is motionless, it appears. The body is victorious with the bliss of the sacred. The groups of senses have no entry, and all the seeds of existence, all discriminations, are diminished. This universal joy is like the sky, yet the experience of obtaining coolness is alala. Here, the senses have merged. When I also go in the same way, the one who bestows innate joy, I clearly ask at the feet of the Lama. That itself is said: Whoever, at the time of arising, the senses and objects simultaneously disappear, I bow to that one. The wise and the heart of beings have no dwelling place. Later, there appears joy, the beautiful form of the Victorious One is unique. Therefore, here, from the power of the sacred bliss, the mind destroys all forms of discrimination. That wise one is the one who has accomplished the task, the others are two-legged animals. Where existence and non-existence are separated and secluded, the self-illuminating, dripping joy of self-nature increases. This pervades even the edge of the sky, free from all forms, without stain. Most of the mandalas are seen illuminated by it. It is the basis of all happiness and is called the fourth innate joy. Therefore, without doubt, following the three bodies, the supreme, unchanging great bliss alone is known as the fourth joy.
Thus, the disciple who has received the empowerment should say this, having done the deed: Today my birth has fruit, my life also has fruit. Today I am born into the Buddha lineage, I have become a son of the Buddha. So it is said. Then, one should offer to the Lama the offerings spoken by the Tathagata, various ornaments and clothes, and especially one's own body. This is the ritual of complete empowerment.
Then, for the sake of increase and peace, the teacher should perform the fire puja according to the ritual. When the fire deity arises in the fire, the student's thumb is tied with five-colored threads, or one performs the fire puja of increase and peace oneself. Having made the end of filling the fire with ghee, one worships the vast mandala with various offering substances, and practices the universal conduct of samaya with instruments such as dance, song, and music.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
པས་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་ཚིམ་ཞིང་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་སྦྱིན་སྲེག་གི་བྱ་བ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ།སློབ་མའི་འདོད་པས་ཡོན་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་ བའི་མཆོད་པས་དགྱེས་པ་དང་།དེ་ནས་འཐོན་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་གཞག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་མའི་མཐར་ཞུགས་ནས་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། འཁོར་ལོའི་དབང་པོ་ལ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་དགེ་བ་བསྔོས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལན་གསུམ་ དུ་བསྐོར་ནས་ཤར་སྒོར་འདུག་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་།མ་རྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཟོད་པར་གསོལ་ནས། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿཞེས་བྱ་ བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་བདག་ཉིད་ལ་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ།ོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་མུཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་མོས་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ ཞིང་ལག་པར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེས་དང་པོར་སྒོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཚངས་པའི་ཐིག་གི་ལམ་གཙོ་བོའི་གནས་ཇི་སྲིད་པར་དབྱི་ཞིང་རང་གི་སྤྱི་བོར་རྡུལ་ཚོན་ཅུང་ཟད་ཙམ་བཞག་ནས་པདྨ་ལ་སོགས་པ་དབྱི་བར་བྱའོ།དེ་ནས་སྒོ་རྣམས་དང་མཚམས་རྣམས་ཀྱང་ལག་པར་ གནས་པའི་རྡོ་རྗེས་དབྱི་བར་བྱའོ།།དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པའི་མཐེ་བོང་གཉིས་བཅུག་སྟེ་སྡིགས་མཛུབ་གཉིས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་འཁྱིལ་པ་བྱས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཨུཏྐཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཀཱི་ལཱ་ནཾ་བཛྲ་དྷ་རཱཛྙཱ་ཡཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧོཿཞེས་འདོན་ཞིང་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་བཞི་པའི་ སྔགས་ཀྱིས་ཕུར་བུ་རྣམས་བསྐྱེད་ནས།ོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནེ་སརྦཱ་རྠྠ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་བརྒྱ་བཟླས་ནས་འོ་མས་བཀྲུ་བར་བྱ་ཞིང་ཕུར་བུའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ་ཁུང་བུ་ཡང་དགང་བར་བྱའོ། །ཞི་བ་ ལ་སོགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡོད་ན་སྦྱིན་ཞིང་རྡུལ་ཚོན་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པར་བླུགས་ནས་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་བཞོན་པའི་སྟེང་དུ་བཀོད་ནས་གོས་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ཞིང་།རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བའི་འདོ་ལི་ ལ་གནས་པའི་སློབ་དཔོན་ནམ་སློབ་མས་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་སྒྲ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་དང་སིལ་སྙན་དང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་དང་སྣོད་ཀྱི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱི

【汉语翻译】
以食子的仪轨等，使眷属和合之坛城的轮之主满足，并如实供养后，圆满息灾之事业。以弟子之欲乐，布施供养在先而欢喜，之后出来，趋入于置于外面的方位食子之边，向轮作礼拜，向轮之主奉献供养等，并回向善根，围绕坛城三匝后，于东门而坐，面向世尊，念诵黑汝嘎百字明三遍，以“未得”等祈请宽恕后，以“嗡 汝”等，及以“嗡 阿 吽 班匝 穆 (唵 阿 吽 嚩日囉 穆，oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ，嗡 阿 吽 金刚 穆)”迎请智慧之轮降临，将誓言之轮纳入自身中，念诵“嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛囊 阿迪 努达班纳 达阿 嗡 阿 吽 啪 梭哈，嗡 阿 吽 穆”，以诸法无生之信解摇动铃，首先以手中所持之金刚杵从门开始，擦拭至梵天线之主要位置，于自己之顶上稍微留下少许彩粉，擦拭莲花等。之后，诸门与边际等也以手中所持之金刚杵擦拭。之后，将金刚结之二拇指放入，如二食指指向上方般地盘绕，念诵“嗡 班匝 杰拉 额杰拉雅 萨瓦 杰拉囊 班匝 达ra 匝嘉雅 吽 吽 吽 吽 啪 伙 (唵 嚩日囉 基罗 邬特基罗耶 萨哩嚩 基罗南 嚩日囉 驮啰惹嘉耶 吽 吽 吽 吽 癹 伙，oṃ vajra kīla utkīlaya sarva kīlānaṃ vajra dhārajñāyā hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ hoḥ，嗡 金刚 橛 乌出橛拉雅 萨哩瓦 橛拉囊 金刚 达ra 惹嘉耶 吽 吽 吽 吽 癹 伙)”，以吽字四字之咒生起橛，念诵“嗡 汝汝 斯普汝 匝瓦拉 迪斯塔 悉达 洛匝内 萨瓦 阿塔 萨瓦哈 (唵 噜噜 斯普噜 爪攞底瑟ṭھ 悉驮路左宁 萨哩嚩 阿哩他 萨嚩诃，oṃ ruru sphuru jvala tiṣṭha siddha locane sarvārtha svāhā，嗡 汝汝 斯普汝 匝瓦拉 迪斯塔 悉达 洛匝内 萨瓦 阿塔 梭哈)”一百零八遍后，以牛奶沐浴，也遣送橛之诸神，并将孔穴填满。若有希求寂静等义者，则布施，剩余之彩粉则倒入于尊胜之宝瓶中，安置于大象等乘骑之上，以衣服等装饰，由瑜伽母们所持之轿子上，导师或弟子以铃声及吉祥之歌与钹及伞与胜幢与幡与器皿之形状等

【英语翻译】
By the rituals of the torma, the lord of the mandala wheel with the retinue is satisfied, and after offering correctly, the work of the fire offering is completed. With the disciple's desire, generosity and offerings precede and are pleased. Then, having come out, one approaches the edge of the directional torma placed outside and prostrates to the wheel. Offerings and so on are offered to the lord of the wheel, and the merit is dedicated. After circumambulating the mandala three times, one sits at the east gate and faces the Blessed One. Recite the hundred-syllable mantra of Heruka three times, and after asking for forgiveness with "not found" and so on, with "Om You" and so on, and with "Om Ah Hum Vajra Muh (唵 阿 吽 嚩日囉 穆，oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ，Om Ah Hum Vajra Muh)", invite the wheel of wisdom to descend, and bring the wheel of samaya into oneself. Recite "Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adya Nutpannatvat Om Ah Hum Phat Svaha, Om Ah Hum Muh", and with the belief that all dharmas are unborn, ring the bell and, holding the vajra in the hand, first starting from the door, wipe as far as the main place of the Brahma line, leaving a little bit of colored powder on one's crown, and wipe away the lotus and so on. Then, the doors and boundaries are also wiped away with the vajra held in the hand. Then, insert the two thumbs of the vajra knot, and coil them as if the two index fingers are pointing upwards, reciting "Om Vajra Kila Utkilaya Sarva Kilanam Vajra Dhararajñaya Hum Hum Hum Hum Phat Hoh (唵 嚩日囉 基罗 邬特基罗耶 萨哩嚩 基罗南 嚩日囉 驮啰惹嘉耶 吽 吽 吽 吽 癹 伙，oṃ vajra kīla utkīlaya sarva kīlānaṃ vajra dhārajñāyā hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ hoḥ，Om Vajra Kila Utkilaya Sarva Kilanam Vajra Dhararajñaya Hum Hum Hum Hum Phat Hoh)", and generate the kila with the four-syllable mantra of Hum. Recite "Om Ruru Sphuru Jvala Tistha Siddha Locane Sarvartha Svaha (唵 噜噜 斯普噜 爪攞底瑟ṭھ 悉驮路左宁 萨哩嚩 阿哩他 萨嚩诃，oṃ ruru sphuru jvala tiṣṭha siddha locane sarvārtha svāhā，Om Ruru Sphuru Jvala Tistha Siddha Locane Sarvartha Svaha)" one hundred and eight times, and bathe with milk, and also send away the deities of the kila, and fill the holes. If there is a desire for peace and so on, then give alms, and the remaining colored powder is poured into the victorious vase, placed on a mount such as an elephant, decorated with clothes and so on, and on the palanquin held by the yoginis, the teacher or disciple with the sound of the bell and auspicious songs and cymbals and umbrellas and victory banners and flags and the shapes of vessels and so on.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཆུ་ཀླུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འགྲམ་དུ་བཞག་ནས་གནས་གཙང་མར་དཀར་པོའི་དྲིས པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྱས་པའི་ལྟེ་བ་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་བུམ་པ་བཞག་ནས།དེའི་སྟེང་དུ་དམིགས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆོ་ག་བཞིན་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་འདབ་མ་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆར་བྱེ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ཀླུ་བརྒྱད་རྣམས་འདུ་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ གྱི་ཕྱིར་འོ་མའི་གཏོར་མ་བརྒྱད་ཁམ་ཕོར་གཙང་མར་འབྲས་ཀྱིས་གང་བ་སྟེགས་བུ་ལ་གཏོར་མ་དང་མེ་ཏོག་དཀར་པོས་མཆོད་ཅིང་བ་དན་དཀར་པོ་དང་།ལྷ་བཤོས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འདབ་མ་རྣམས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷག་པའི་གཙོ་བོར་དབུས་སུའོ།།ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་མཐའ་ཡས། ལྷོར་པདྨ། ནུབ་ཏུ་འཇོག་བོ། བྱང་དུ་བཱ་སུ་ཀི་།དབང་ལྡན་དུ་པདྨ་ཆེན་པོ། མེར་དུང་སྐྱོང་། བདེན་བྲལ་དུ་ཀརྐྐོ་ཊ། རླུང་དུ་རིགས་ལྡན། ཕྱི་རོལ་དུ་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གང་བར་ བསམས་ནས་དེ་ནས་མེ་ཏོག་དཀར་པོས་མཆོད་ཅིང་།ོཾ་ཨཱཿབཛྲ་སཏྭཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ནནྟཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཔདྨཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཏཀྵ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿབཱ་སུ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་པདྨཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཤཾ་ཁ་པཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཀརྐྐོ་ ཊ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།ོཾ་ཨཱཿཀུ་ལི་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས་ལག་པ་གཡོན་པས་གདེངས་ཀའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུང་བའི་མེ་ཏོག་ལག་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་ནས། ཨོཾ་ཨ་ནནྟ་བཱ་སུ་ཀི་ཏ་ཀྵ་ ཀ་ཀརྐྐོ་ཊ་ཀ་པདྨ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཤཾ་ཁ་བཱ་ལ་ཀུ་ལི་ཀ་བཱ་ལ་དེ་བ་ཏི་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཏི་སོ་མཱ་ཤི་ཁི་མ་ཧཱ་ཤི་ཁིཎྜ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་དཎྜ་དྷ་ར་ཨ་ས་ལཱ་ལ་ཧུ་ལུཎྜ་ན་ནྡོ་པ་ནན་ད་སཱ་ག་ར་མ་ཧཱ་སཱ་ག་ར་མ་ཏཔྟ་ཤྲཱི་ཀཱ་ནྟི་མ་ཧཱ་ཀཱནྟི་རཏྣ་ཀཱནྟི་སུ་རུ་ས་བྷ་རྦཱ་ཧི་ཀ་མ་ཧོ་ད་ར་ཤི་ལི་ཤི་ལི་མ་ཧཱ་ཤི་ལི།ོཾ་བྷ་ཉྫ་བྷ་ཉྫ་ཨ་ གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་མ་ཧཱ་ནཱ་གཱ་དྷི་པ་ཏི་སརྦྦ་བྷུ་རྦྷུ་བ་སྭཿ།ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཀླུ་རྣམས་ལ་འོ་མའི་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་མཆོད་དེ་སྒེག་པའི་དྲིལ་བུས་མཆོད་ཅིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་སློབ་མས་ཆུ་ཕྲ་མོའི་རྒྱུན་འབབ་པའི་ཀླུང་རྣམས་སུ་ རྙོག་པ་མེད་པས་བཟུང་ནས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་བུམ་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་གཡོ་བ་དང་བཅས་པས་བཟུང་ནས་ཀླུ་རྣམས་ལ་གཏང་པར་བྱའོ།།ོཾ་མི་ལི་མི་ལི་ཧཱུཾ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད

【汉语翻译】
将土地、水、河流等放置在旁边，在干净的地方用白色的香气，做一个八瓣莲花，在莲花的中心放置彩粉制成的宝瓶。观想宝瓶的上方，按照仪轨如法供养金刚萨埵。从花瓣的外侧，聚集沙子自性的八大龙王，为了这些龙王的利益，用干净的瓷碗盛满米饭，供养八份牛奶食子，在台子上用食子和白花供养，还要供养白色的幡旗和大的神馐等，放置在花瓣上。然后，上师将金刚萨埵作为殊胜的主尊安住在中央。东面的花瓣供养无边龙王（藏文：མཐའ་ཡས།），南面供养莲花龙王（藏文：པདྨ།），西面供养持地龙王（藏文：འཇོག་བོ།），北面供养婆苏吉龙王（藏文：བཱ་སུ་ཀི་།），自在处供养大莲花龙王（藏文：པདྨ་ཆེན་པོ།），火的位置供养海螺守护龙王（藏文：དུང་སྐྱོང་།），无实处供养羯句咤龙王（藏文：ཀརྐྐོ་ཊ།），风的位置供养具种龙王（藏文：རིགས་ལྡན།），观想外面充满了一切龙族，然后用白花供养。嗡啊班杂萨埵雅吽梭哈（藏文：ོཾ་ཨཱཿབཛྲ་སཏྭཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajrasattvāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊，金刚萨埵，吽，梭哈！）。嗡啊阿难陀雅吽梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ནནྟཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ anantāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊，无边者，吽，梭哈！）。嗡啊莲花雅吽梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཔདྨཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ padmāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊，莲花者，吽，梭哈！）。嗡啊达刹迦雅吽梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཏཀྵ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ takṣakāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊，达刹迦，吽，梭哈！）。嗡啊婆苏吉雅吽梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཱ་སུ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vāsukāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊，婆苏吉，吽，梭哈！）。嗡啊玛哈莲花雅吽梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་པདྨཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ mahāpadmāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊，大莲花者，吽，梭哈！）。嗡啊商卡帕拉雅吽梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཤཾ་ཁ་པཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ śaṃkhapālāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊，海螺守护者，吽，梭哈！）。嗡啊羯句咤迦雅吽梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཀརྐྐོ་ ཊ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ karkoṭakāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊，羯句咤，吽，梭哈！）。嗡啊俱利迦雅吽梭哈（藏文：ོཾ་ཨཱཿཀུ་ལི་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ kulikāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊，俱利迦，吽，梭哈！）。用这些来赞颂，用鲜花等供养，左手以持花印的姿势拿着花，右手伸展，念诵：嗡阿难陀婆苏吉达刹迦羯句咤迦莲花玛哈莲花商卡巴拉俱利迦巴拉德瓦迪玛哈德瓦迪索玛希奇玛哈希奇昆达达拉玛哈丹达达拉阿萨拉拉呼伦达纳南多巴纳南达萨嘎拉玛哈萨嘎拉玛塔普塔什里冈底玛哈冈底拉特纳冈底苏如萨巴巴嘿嘎玛霍达拉希利希利玛哈希利。嗡班扎班扎阿嘎恰阿嘎恰玛哈纳嘎迪帕迪萨瓦布布瓦梭哈（藏文：ོཾ་བྷ་ཉྫ་བྷ་ཉྫ་ཨ་ གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་མ་ཧཱ་ནཱ་གཱ་དྷི་པ་ཏི་སརྦྦ་བྷུ་རྦྷུ་བ་སྭཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhañja bhañja ā gaccha ā gaccha mahānāgādhipati sarva bhūrbhuva svaḥ，汉语字面意思：嗡，摧毁，摧毁，来，来，大龙王，一切地，存在，梭哈！）。这样念诵，给龙族供养牛奶食子，用美妙的铃声供养，念诵百字明咒，祈求宽恕。那时，弟子拿着细水流淌的河流中的水，没有浑浊，拿着彩粉制成的宝瓶，剧烈摇动，将宝瓶里的水洒向龙族。念诵：嗡米利米利吽匝梭哈（藏文：ོཾ་མི་ལི་མི་ལི་ཧཱུཾ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mili mili hūṃ jaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，米利米利，吽，匝，梭哈！）。

【英语翻译】
Having placed earth, water, rivers, and so on nearby, in a clean place with white fragrance, make an eight-petaled lotus. Place a vase made of colored powder at the center of the lotus. Focusing on the vase, offer to Vajrasattva properly according to the ritual. From outside the petals, gather the eight great Nagas of the nature of sand. For the benefit of these Nagas, offer eight milk tormas filled with rice in clean porcelain bowls. Offer tormas and white flowers on a platform, and also offer white banners and large divine foods, etc., placing them on the petals. Then, the teacher should establish Vajrasattva as the supreme principal deity in the center. On the eastern petal, offer to Ananta. On the southern petal, offer to Padma. On the western petal, offer to Takshaka. On the northern petal, offer to Vasuki. At the place of power, offer to Maha Padma. At the place of fire, offer to Shankhapala. At the place of truthlessness, offer to Karkotaka. At the place of wind, offer to the one with lineage. Visualize that the outside is filled with all the Nagas, and then offer white flowers, reciting: Om Ah Vajrasattvaya Hum Svaha (藏文：ོཾ་ཨཱཿབཛྲ་སཏྭཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajrasattvāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om Ah Vajrasattva Hum Svaha!). Om Ah Anantaya Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ནནྟཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ anantāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om Ah Ananta Hum Svaha!). Om Ah Padmaya Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཔདྨཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ padmāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om Ah Padma Hum Svaha!). Om Ah Takshakaya Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཏཀྵ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ takṣakāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om Ah Takshaka Hum Svaha!). Om Ah Vasukaya Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཱ་སུ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vāsukāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om Ah Vasuki Hum Svaha!). Om Ah Maha Padmaya Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་པདྨཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ mahāpadmāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om Ah Maha Padma Hum Svaha!). Om Ah Shankhapalaya Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཤཾ་ཁ་པཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ śaṃkhapālāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om Ah Shankhapala Hum Svaha!). Om Ah Karkotakaya Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཀརྐྐོ་ ཊ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ karkoṭakāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om Ah Karkotaka Hum Svaha!). Om Ah Kulikaya Hum Svaha (藏文：ོཾ་ཨཱཿཀུ་ལི་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ kulikāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om Ah Kulika Hum Svaha!). Having praised with these, offer flowers and so on. With the left hand holding a flower in the gesture of offering, extend the right hand and recite: Om Ananta Vasuki Takshaka Karkotaka Padma Maha Padma Shankhapala Kulika Bala Devati Maha Devati Soma Shikhi Maha Shikhi Kunda Dhara Maha Danda Dhara Asalala Hulunda Nando Pananda Sagara Maha Sagara Matapta Shri Kanti Maha Kanti Ratna Kanti Suru Sabha Barhi Ka Mahodara Shili Shili Maha Shili. Om Bhanja Bhanja A Gaccha A Gaccha Maha Naga Dhipati Sarva Bhurbhuva Svaha (藏文：ོཾ་བྷ་ཉྫ་བྷ་ཉྫ་ཨ་ གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་མ་ཧཱ་ནཱ་གཱ་དྷི་པ་ཏི་སརྦྦ་བྷུ་རྦྷུ་བ་སྭཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhañja bhañja ā gaccha ā gaccha mahānāgādhipati sarva bhūrbhuva svaḥ，汉语字面意思：Om Destroy Destroy Come Come Great Naga Lord All Earth Existence Svaha!). Reciting thus, offer milk tormas to the Nagas, and offer with a delightful bell. Recite the hundred-syllable mantra and ask for forgiveness. At that time, the disciple, holding water from a river with a thin stream flowing, without turbidity, holding the vases made of colored powder, shaking them vigorously, should release the water to the Nagas. Recite: Om Mili Mili Hum Jah Svaha (藏文：ོཾ་མི་ལི་མི་ལི་ཧཱུཾ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mili mili hūṃ jaḥ svāhā，汉语字面意思：Om Mili Mili Hum Jah Svaha!).

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །ཀླུའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ས་འོག་གི་མཐིལ་དུ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ པར་བྱའོ།།དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཆུ་ཀླུང་དུ་ཀླུའི་བ་དན་དཀར་པོ་བཙུགས་ནས་དཱུར་ཝ་དང་། མེ་ཏོག་ཀུནྡ་དང་ལྡན་པའི་འོ་མའི་རྒྱུན་དབབ་པར་བྱ་སྟེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །སློབ་མས་ནི་ཀུནྡ་དེ་ཉིད་རང་གི་ལག་པར་བཟུང་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ བཀྲུས་པའི་བུམ་པས་སོ་སོར་བླངས་ནས་བུམ་པ་དེ་ཆུས་གང་བར་བྱས་ཤིང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུས་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་འགྲོ་བ་བྱས་ནས།ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་ཞུགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ལ་འོ་མས་བྱས་པའི་མཎྜལ་ལ་བུམ་པ་གཞག་པར་བྱའོ། ། བླ་མས་ནི་ཞི་བའི་དོན་དུ་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་གཏོར་ནས་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བཟུང་སྟེ་གཞན་ལ་ཡང་བྱིན་ནས་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དེས་བ་བྱུང་གིས་བྱུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་འོ་ཐུག་ལ་སོགས རྣམས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱ་ཞིང་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ།། །།དེ་ནས་འཁོར་ལོ་བྱས་ནས་གཏོར་མ་དབུལ་བ་བྱས་ཏེ། སྐྱེ་བོ་དམ་པ་ཚོགས་པའི་སྟོན་མོ་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མགོན་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་གཏད པར་བྱའོ།།འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་བྱ་བ་བཀོད་དེ་ཆོས་ལ་ཐུགས་གཅིག་པ། །ཆེས་མཁས་བློ་ཡི་དབང་པོ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་མི་ཡི་དབང་། །དེ་ཡིས་བདག་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་རྣམས། །ཆེར་གསལ་འདི་བྱས་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་གཞན་ལ་ཕན་ ཕྱིར་རོ།།ཞེས་པ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དཔལ་བ་ན་རཏྣའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།འདི་ནི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་ཅན་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་སྡེས་ ཀུ་སུམྦྷའི་ཀེ་ས་རའི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་བསྐུལ་བ་ལས།རྗེ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ཉིད་ཀྱི་འབངས་སུ་གྱུར་པ་གཞོན་ནུ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བས་ལྗང་པུ་བཀྲ་ཤིས་དགོན་པའི་དབེན་གནས་སུ་བསྒྱུར་པའོ།། །། ་





【汉语翻译】
应当恭请（诸神）降临。应当观想诸龙王迎请（诸神）至地底深处。然后，导师应在河流中竖立白色的龙旗，并倾注含有杜若和昆达花朵的乳汁，以此恭请（诸神）降临。弟子应手持昆达花，用其擦拭过的水瓶分别取水，将水瓶装满水，并唱诵吉祥之歌，前往上师面前。再次进入坛城殿，将水瓶放置在用乳汁制作的坛城供台上。上师为了息灾，用瓶中的水洒在坛城地上，自己也取用，也分给他人，并供养房屋等物。在涂有牛粪的坛城殿中，应以牛奶粥等食物使年轻女子们感到满足并进行供养，这便是坛城的就近安置。然后，制作轮状物，进行朵玛供养，举行神圣之人的聚会宴饮。之后，将所做之事也托付给守护者们。为了利益众生而安排事务，一心向法。极其聪慧，智慧超群，拥有佛法的智慧，是人中之王。由于他向我祈请，因此我将坛城仪轨。为了利益他人而清晰地完成了这些。这是十三尊主尊的吉祥胜乐金刚坛城仪轨，由吉祥的巴那ra那（梵文：Bana Ratna）尊者所作，至此圆满。这是由在各方面都获得胜利的智慧者索南嘉措（བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ།）以库苏姆巴的凯萨拉花朵劝请，由成为成就自在之主的眷属，名为琼努贝（གཞོན་ནུ་དཔལ།）者，在江布扎西寺（ལྗང་པུ་བཀྲ་ཤིས་དགོན།）的僻静处翻译。

【英语翻译】
The (deities) should be invited to descend. It should be visualized that the dragon kings invite (the deities) to the depths of the earth. Then, the teacher should erect a white dragon banner in the river, and pour a stream of milk containing durva grass and kunda flowers, thereby inviting (the deities) to descend. The disciple should hold the kunda flower in his hand, and take water separately with the vase that has been wiped with it, fill the vase with water, and sing auspicious songs, going before the guru. Entering the mandala hall again, the vase should be placed on the mandala offering platform made of milk. The guru, for the purpose of pacifying calamities, sprinkles the water from the vase on the mandala ground, takes it himself, and also gives it to others, and offers houses and other things. In the mandala hall smeared with cow dung, the young women should be satisfied with milk porridge and other foods and offerings should be made, which is the close placement of the mandala. Then, make a wheel-shaped object, make a torma offering, and hold a feast for the assembly of holy people. Afterwards, entrust the deeds done to the protectors as well. Arranging affairs to benefit beings, with one mind towards the Dharma. Extremely intelligent, with outstanding wisdom, possessing the wisdom of the Dharma, is the king of men. Because he requested me, I have made the mandala rituals. These have been clearly completed for the benefit of others. This is the auspicious Chakrasamvara mandala ritual of the thirteen lords, completed by the venerable Bana Ratna. This was requested by Sonam Gyatso, a wise man who has achieved victory in all aspects, with Kusumba's kesara flowers, and translated by one named Jhonu Pel, who became a dependent of the master of accomplishment, in the secluded place of Jangpu Tashi Monastery.

============================================================

